martes, 19 de junio de 2018

La revista LITERADURA 8


─ La revista bimensual rumana LITERADURA, año de aparición II, número 8, publica en las páginas 25-26 una nota de prensa sobre los tres actos culturales donde he participado u organizado yo misma este año (”Presentación de la Crátera Revista de Poesía y Crítica Contemporánea 2 y 3”, en la Facultad de Filosofía, UAH; ”Encuentro con los escritores rumanos: Elisabeta Botan, Nicolae Silade y Radmila Popovici” en la sede de la Embajada de Rumanía en el Reino de España y ”Recital poético: Amuleto de Marzo y poesía” en la Facultad de Filosofía, UAH), algunos poemas de mi autoría, y en la página 30 una selección de traducciones que yo he realizado de algunos poemas de Matías Escalera Cordero.
─ Revista bilunară românească LITERADURA, an de apariție II, numărul 8, publică la paginile 25-26 un comunicat de presă despre evenimentele la care am participat sau le-am organizat eu însămi în acest an (Prezentarea Craterei Revistă de Poezie și Critică Contemporană 2 și 3, la Facultatea de Filozofie și Litere, UAH; ”Întâlnire cu scriitori români: Elisabeta Boțan, Nicolae Silade și Radmila Popovici”, la sediul Ambasadei României în Regatul Spaniei și ”Recital Poetic: Mărțișor și Poezie”, la Facultatea de Filozofie și Litere, UAH), câteva poeme semnate de mine și o selecție de traduceri realizate de mine ale lui Matías Escalera Cordero.
http://liteadur.blogspot.com/2018/06/literadura-nr-8-2018.html






lunes, 4 de junio de 2018

"Escritoras rumanas de expresión española: Elisabeta Boțan, Corina Oproae, Alina Popescu"

En el marco de la Feria del Libro de Madrid 2018 en el que Rumanía será el país invitado, el Instituto Cultural Rumano organiza el próximo miércoles, 6 de junio, de 20 a 21:15 h, en el Pabellón de Rumanía, la mesa redonda: "Escritoras rumanas de expresión española: Elisabeta BoțanCorina OproaeAlina Popescu". Presenta: Gema Nieto.

El mismo día, de 18:30 a 19:45 h las tres autoras rumanas ofrecerán una sesión de autógrafos en las casetas de Rumanía: 116 (Elisabeta Boțan y Corina Oproae) y 115 (Alina Daniela Popescu).

En el siguiente enlace se puede consultar el programa completo del Instituto Cultural Rumano:
http://www.icr.ro/madrid/programare-romania-tara-invitata-la-targul-de-carte-de-la-madrid/es



Cartel realizado por Jesús de Matías Batalla












viernes, 1 de junio de 2018

"Cuvânt-fiu" - "Palabra hijo" de Álvaro Hernando Freile. Traducere/ Traducción ©Elisabeta Boțan.




Álvaro Hernando Freile














Cuvânt-fiu 


  
Am găsit cuvinte-cămin în care dormeau orașe noi nelocuite, și cuvinte-amintire, în care zăceau îngropate frumoasele cadavre ale înaintașilor noști.


Am găsit cuvinte-muzică, încăpățânate să rezoneze peste semnificațiile lor, într-o necesară și trecătoare uniune, ca o pojghiță a rănii lor.

Am găsit foarte puține cuvinte-cuvânt, univoce și seci. La început m-am gândit că era tatăl, dar a murit. Apoi casa, dar a ars. Apoi pace, dar a apărut omul. Și în final, mama, dar va muri. Așa că am încetat să mai caut.

Încerc să te sălășluiesc, cuvânt, în călătorie, curățând locurile pe care mi le impui, căutând vizuini în care să nasc, să-mi provoc toți iepurașii la cucerirea liniștii, așteptarea, morcovul și șoimul

Încerc să te sălășluiesc, cuvânt gol, timp pregătit ca să fie pierdut și să ne schimbăm pentru puținul ban rămas în buzunarul poetului beat, al luminatului cerșetor ce nu știe dacă e pradă, vânător, prizonier, sau liber între atâta moarte de amintire.


Încerc să nu cedez dorinței de a te descrie, cuvânt, ignorând ce câștig sau cât pierd, ca și cum mi-ai fi străin, lume goală, coajă goală de verb, primul cuvânt-fiu, spus pe litere la umbră.


Acum cuvântul absolut e fiu. Vom vedea cum ni se vor încurca semnificațiile cu trecerea timpului. Vom vedea cum cuvântul umblă singur.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan




Palabra hijo


He encontrado palabras hogar en las que dormían ciudades nuevas deshabitadas, y palabras recuerdo, en las que yacían enterrados los bellos cadáveres de nuestros antepasados.

He encontrado palabras música, empeñadas en resonar por encima de sus significados, en necesaria y caduca unión, como la de una costra a su herida.

He encontrado muy pocas palabras palabra, unívocas y secantes. Al principio pensé que padre lo era, pero murió. Luego casa, pero ardió. Luego paz, pero hubo hombre. Y al fin madre, pero morirá. Así desistí en la búsqueda.

Intento morarte, palabra, dentro del viaje, desbastando los parajes que me impones y buscando madrigueras en las que parir, lanzar todos mis gazapos a la conquista del silencio, la espera, la zanahoria y el halcón

Intento habitarte, palabra hueca, aprestado el tiempo en perderse y cambiarnos por la poca moneda que queda en el bolsillo del poeta borracho, del ilustrado mendigo que no sabe si es presa, cazador, reo, o liberado entre tanto asesino del recuerdo.

Intento no ceder al anhelo de describirte, palabra, ignorando que gano cuanto pierdo, como si fueras ajena a mí, mundo hueco, hueca cáscara de verbo, primera palabra hijo, deletreada en la sombra.

Ahora la palabra absoluta es hijo. Veremos cómo se nos aturden los significados con el paso del tiempo. Veremos cómo la palabra camina sola.






martes, 29 de mayo de 2018

Poem(a) XLIX de Ángela Serna. Traducere/ Traducción ©Elisabeta Boțan.



Ángela Serna


XLIX


Colb deja,
colb definitiv,
aluneci spre un alt sud

în timp ce eu, ancorată în acest nord
ce mă adăpostește, voi vedea norii trecând.


Și când voi închide caietul în care scriu,
transformat acum în melc, voi simți murmurul
apei, mângâierile nisipului
și brațul vântului.


Pentru că, cândva, știu,
de cealaltă parte a lumii,
într-un alt idiom, poate,
cineva se va gândi la noi.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan

XLIX

Polvo ya,
definitivamente polvo,
te deslizarás hacia otro sur

mientras, anclada a este norte
que me acoge, yo veré pasar las nubes.

Y cuando cierre el cuaderno en el que escribo,
convertido ahora en caracola, sentiré el murmullo
del agua, las caricias de la arena
y el abrazo del viento.

Porque sé que algún día,
al otro lado del mundo,
en otro idioma, tal vez,

alguien nos pensará.

domingo, 20 de mayo de 2018

" El blog "Quiero aprender rumano" recomienda mi trabajo en"Recursos: Traducciones Elisabeta Boțan" - "Blogul "Quiero aprender rumano" recomandă traducerile mele la rubrica: "Recursos: Traducciones Elisabeta Boțan"

- El blog "Quiero aprender rumano" recomienda mi trabajo en"Recursos: Traducciones Elisabeta Boțan"
- Blogul "Quiero aprender rumano" recomandă traducerile mele la rubrica: "Recursos: Traducciones Elisabeta Boțan"

Quiero aprender rumano



<< Elisabeta Boțan, rumana, poeta y traductora de rumano y español, afincada en Alcalá de Henares. En su haber tiene libros de poesía, infinidad de traducciones literarias y multitud de colaboraciones con revistas.
Si alguna vez necesitáis una traducción literaria, sobre todo de poesía, os recomiendo que contactéis con ella. Desconozco sus tarifas, pero a ella acuden muchos poetas españoles cuando quieren que su poesía se traduzca al rumano y, viceversa, poetas rumanos acuden a ella para ver sus poesías traducidas al español. No hay duda de que tiene la sensibilidad adecuada para la poesía, y eso es un punto muy a tener en cuenta porque no sólo se trata de poemas traducidos con fiabilidad sino que, además, captan la emoción y el sentimiento requeridos para el verso.

En su Facebook tiene además publicados algunos poemas leídos por ella misma y son una delicia.

He aquí un ejemplo de su poesía perteneciente a su libro Dimensiones/Dimensiune

CONCIENCIA

En silencio,
la conciencia,
está moliendo,
como una rueda de molino:
palabras,
ideas,
hechos…


Estoy suplicando al cielo,
que me bendiga
con la sabiduría de las flores.

Mientras tanto,
parto a la búsqueda del unicornio,
para llevarme,
más allá
de la magia del arco iris.



CONȘTIINȚA
În liniște,
conștiința 
macină
ca o roată de moară:
gânduri,
cuvinte,
idei,
fapte...

Mă rog cerului,
să mă binecuvânteze
cu înțelepciunea florilor.

Pâna atunci,
voi porni in căutarea
unicornului,
care să mă poarte
dincolo de tărâmul curcubeului.>>

Quiero Aprender Rumano

sábado, 19 de mayo de 2018

Poem(a) XXXV de Ángela Serna. ©Traducere/ Traducción Elisabeta Boțan

Ángela Serna




XXXV

Așezată la o masă de marmură
cu vedere la stradă, o mână
face apel la hârtie.


Marmura de un alb imaculat
se transformă deodată în piatră funerară.

Mâna
își varsă epitaful pe ea:

aici mi-am petrecut viața
așteptând un cuvânt.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


XXXV



Sentada a una mesa de mármol
con vistas a la calle, una mano
acude al papel.

El mármol, de un blanco impoluto,
se torna al pronto lápida.

La mano
vierte en ella su epitafio:

aquí pasé la vida
esperando a una palabra.