jueves, 5 de julio de 2018

”con paciencia y tabaco” - ”cu răbdare şi tutun” de Nora Iuga. Traducción/ Traducere ©Elisabeta Boțan.



Nora Iuga

con paciencia y tabaco


me hacía decirle
pero te amo estupido
limpiaba el arroz o sea estaba corrigiendo
la vida tal como el pelo
cuando las canas son pocas las puedes romper
y qué si no le entiendes
pidele el favor que no hable más aleman
 Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



cu răbdare şi tutun

dar te iubesc boule
mă punea să-i spun
curăţam orezul adică făceam corectură
viaţa ca părul
când firele albe-s puţine poţi să le rupi
ce dacă nu înţelegi
roagă-l să nu mai vorbească nemţeşte

"Ceasuri moi" - "Relojes blandos" de Ángela Serna. ©Traducere/ Traducción ©Elisabeta Boțan.

Ángela Serna








Ceasuri moi


Timpul se pliază la pasul tău
în fața orizontului.


Acum nu mai arată orele.

Rupt de aer
așteaptă doar ca cineva
să depoziteze în nisip
o secundă absolută
de singurătate.

Timpul se odihnește; doarme
cu dor de drum.

Numai cerul
anunță sosirea
orelor adormite,
presimțite lângă mare:
dincolo de stânca ce separă
dorința-i de nostalgia ta.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan




Relojes blandos


Se pliega el tiempo a tu paso
frente al horizonte.

Ya no dice las horas.

Quebrado por el aire
sólo espera que alguien
deposite en la arena
un segundo absoluto
de soledad.

Descansa el tiempo; duerme
añorando el camino.

Sólo el cielo
anuncia la llegada
de las horas dormidas,
presentidas junto al mar:
más allá de la roca que separa
su deseo de tu nostalgia.

miércoles, 4 de julio de 2018

”Zbor” - ”Vuelo” de María Esperanza Párraga Granados. ©Traducere/ Traducción Elisabeta Boțan.









Zbor


Mult pe deasupra norilor
ochii au păsări de lumină în privire.

Pământul e mai frumos
din clipa albastră în care-l privesc.


Nu pot fi cuvinte
care să trascendă atunci senzația de zbor
răsărind în sânge.

Îngerii se apropie de mine
prin această ciudată absență care se respiră în aer.

Înălțimea e un infinit de aripi armonioase
când reflectă cerul iar eu rămân înăuntru.
Din cartea”ochi”, Fundación María del Villar Berruezo, 2015
 Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


Vuelo

Muy por encima de las nubes
los ojos tienen pájaros de luz en la mirada.

La tierra es más hermosa
desde el momento azul en que la miro.

No puede haber palabras
que trasciendan entonces la sensación de vuelo
brotando por la sangre.

Se me acercan los ángeles
por esta extraña ausencia que respiro en el aire.


La altura es infinito de alas conjuntadas
cuando refleja el cielo y yo me quedo dentro.
Del libro”ojos”, Fundación María del Villar Berruezo, 2015

martes, 3 de julio de 2018

"una nube gorda sobre otra nube gorda" - "un nor gras peste alt nor gras" de Nora Iuga. Traducción/Traducere ©Elisabeta Boțan.

Nora Iuga


una nube gorda sobre otra nube gorda

vamos vete de aquí
cuando me quito el pijáma
y la paloma gris
posa en el repecho de la ventana
el martillo y  el yunque
no van a tener hijos
sólo el ojo
mira sin estorbo por la bocallave
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan 




un nor gras peste alt nor gras

hai pleacă de-aici
când îmi scot pijamaua
şi porumbelul cenuşiu
stă pe pervazul ferestrei
ciocanul şi nicovala
nu fac copii
numai ochiul

martes, 19 de junio de 2018

La revista LITERADURA 8


─ La revista bimensual rumana LITERADURA, año de aparición II, número 8, publica en las páginas 25-26 una nota de prensa sobre los tres actos culturales donde he participado u organizado yo misma este año (”Presentación de la Crátera Revista de Poesía y Crítica Contemporánea 2 y 3”, en la Facultad de Filosofía, UAH; ”Encuentro con los escritores rumanos: Elisabeta Botan, Nicolae Silade y Radmila Popovici” en la sede de la Embajada de Rumanía en el Reino de España y ”Recital poético: Amuleto de Marzo y poesía” en la Facultad de Filosofía, UAH), algunos poemas de mi autoría, y en la página 30 una selección de traducciones que yo he realizado de algunos poemas de Matías Escalera Cordero.
─ Revista bilunară românească LITERADURA, an de apariție II, numărul 8, publică la paginile 25-26 un comunicat de presă despre evenimentele la care am participat sau le-am organizat eu însămi în acest an (Prezentarea Craterei Revistă de Poezie și Critică Contemporană 2 și 3, la Facultatea de Filozofie și Litere, UAH; ”Întâlnire cu scriitori români: Elisabeta Boțan, Nicolae Silade și Radmila Popovici”, la sediul Ambasadei României în Regatul Spaniei și ”Recital Poetic: Mărțișor și Poezie”, la Facultatea de Filozofie și Litere, UAH), câteva poeme semnate de mine și o selecție de traduceri realizate de mine ale lui Matías Escalera Cordero.
http://liteadur.blogspot.com/2018/06/literadura-nr-8-2018.html






lunes, 4 de junio de 2018

"Escritoras rumanas de expresión española: Elisabeta Boțan, Corina Oproae, Alina Popescu"

En el marco de la Feria del Libro de Madrid 2018 en el que Rumanía será el país invitado, el Instituto Cultural Rumano organiza el próximo miércoles, 6 de junio, de 20 a 21:15 h, en el Pabellón de Rumanía, la mesa redonda: "Escritoras rumanas de expresión española: Elisabeta BoțanCorina OproaeAlina Popescu". Presenta: Gema Nieto.

El mismo día, de 18:30 a 19:45 h las tres autoras rumanas ofrecerán una sesión de autógrafos en las casetas de Rumanía: 116 (Elisabeta Boțan y Corina Oproae) y 115 (Alina Daniela Popescu).

En el siguiente enlace se puede consultar el programa completo del Instituto Cultural Rumano:
http://www.icr.ro/madrid/programare-romania-tara-invitata-la-targul-de-carte-de-la-madrid/es



Cartel realizado por Jesús de Matías Batalla












viernes, 1 de junio de 2018

"Cuvânt-fiu" - "Palabra hijo" de Álvaro Hernando Freile. Traducere/ Traducción ©Elisabeta Boțan.




Álvaro Hernando Freile














Cuvânt-fiu 


  
Am găsit cuvinte-cămin în care dormeau orașe noi nelocuite, și cuvinte-amintire, în care zăceau îngropate frumoasele cadavre ale înaintașilor noști.


Am găsit cuvinte-muzică, încăpățânate să rezoneze peste semnificațiile lor, într-o necesară și trecătoare uniune, ca o pojghiță a rănii lor.

Am găsit foarte puține cuvinte-cuvânt, univoce și seci. La început m-am gândit că era tatăl, dar a murit. Apoi casa, dar a ars. Apoi pace, dar a apărut omul. Și în final, mama, dar va muri. Așa că am încetat să mai caut.

Încerc să te sălășluiesc, cuvânt, în călătorie, curățând locurile pe care mi le impui, căutând vizuini în care să nasc, să-mi provoc toți iepurașii să cucerească liniștea, așteptarea, morcovul și șoimul

Încerc să te sălășluiesc, cuvânt gol, timp pregătit ca să fie pierdut și să ne schimbăm pentru puținul ban rămas în buzunarul poetului beat, al luminatului cerșetor ce nu știe dacă e pradă, vânător, prizonier, sau liber între atâta moarte de amintire.


Încerc să nu cedez dorinței de a te descrie, cuvânt, ignorând ce câștig sau cât pierd, ca și cum mi-ai fi străin, lume goală, coajă goală de verb, primul cuvânt-fiu, spus pe litere la umbră.


Acum cuvântul absolut e fiu. Vom vedea cum ni se vor încurca semnificațiile cu trecerea timpului. Vom vedea cum cuvântul umblă singur.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan




Palabra hijo


He encontrado palabras hogar en las que dormían ciudades nuevas deshabitadas, y palabras recuerdo, en las que yacían enterrados los bellos cadáveres de nuestros antepasados.

He encontrado palabras música, empeñadas en resonar por encima de sus significados, en necesaria y caduca unión, como la de una costra a su herida.

He encontrado muy pocas palabras palabra, unívocas y secantes. Al principio pensé que padre lo era, pero murió. Luego casa, pero ardió. Luego paz, pero hubo hombre. Y al fin madre, pero morirá. Así desistí en la búsqueda.

Intento morarte, palabra, dentro del viaje, desbastando los parajes que me impones y buscando madrigueras en las que parir, lanzar todos mis gazapos a la conquista del silencio, la espera, la zanahoria y el halcón

Intento habitarte, palabra hueca, aprestado el tiempo en perderse y cambiarnos por la poca moneda que queda en el bolsillo del poeta borracho, del ilustrado mendigo que no sabe si es presa, cazador, reo, o liberado entre tanto asesino del recuerdo.

Intento no ceder al anhelo de describirte, palabra, ignorando que gano cuanto pierdo, como si fueras ajena a mí, mundo hueco, hueca cáscara de verbo, primera palabra hijo, deletreada en la sombra.

Ahora la palabra absoluta es hijo. Veremos cómo se nos aturden los significados con el paso del tiempo. Veremos cómo la palabra camina sola.