martes, 25 de abril de 2017

Haiku de Gregorio Muelas Bermúdez.Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Gregorio Muelas Bermúdez









Haiku


Deasupra bălții
oglindirea gotică
a abației.


Haiku


Sobre la charca
el reflejo ojival
de la abadía.

”Martie” - ”Marzo” de Gregorio Muelas Bermúdez.Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Gregorio Muelas Bermúdez



Martie


Aprilie sosește cu iasomii și azalee
și-un cer care prevestește furtună.

În urmă, martie, cu ultimele flori 
ale iernii, și-a luat rămas bun cu un gest
măsurat de un verde strălucitor
și podoaba-i de tristețe ploioasă.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Marzo


Llega abril con jazmines y azaleas
y un cielo que preludia la tormenta.

Atrás, marzo, con las últimas flores
del invierno, dijo adiós con el gesto
mesurado de un verde parpadeo
y un ribete de lluviosa tristeza.

jueves, 6 de abril de 2017

Próximo evento: HORIZONTES LITERARIOS





Gracias, Periódico El Rumano, por difundir.










INVITACIÓN

HORIZONTES LITERARIOS


Elisabeta Boțan, escritora rumana y traductora, se complace en invitarles al evento cultural HORIZONTES LITERARIOS.
El acto tendrá lugar el viernes, 21 de abril de 2017, a las 18:00 horas en la Sala de Juntas de la Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Alcalá, calle Colegios, Nº2, Alcalá de Henares, 28801, Madrid.


PROGRAMA:

Presentación del libro de haikus “La soledad encendida “de Gregorio Muelas Bermúdez y Heberto de Sysmo, Editorial Ultramarina Cartonera, a cargo de Elisabeta Boțan.

Presentación  de la Revista de Crítica y Poesía Contemporánea, Crátera, a cargo de los escritores Gregorio Muelas Bermúdez y Heberto de Sysmo, dos de sus fundadores.

Charla sobre la traducción: ¿arte, mediación o profesionalización?, a cargo de Elisabeta Boțan.

Micro abierto para los escritores que han publicado en el primer número de la revista Crátera.

Recital de guitarra clásica a cargo de Bianca Boțan, Para Elisa, compositor Ludwig van Bethowen y Cristina Domínguez Méndez: Lágrima, compositor Francisco Tarrega; Evocación, compositor Manuel R. Salas; Danza del Altiplano, compositor Leo Brouwer.

La soprano rumana Luminița Soporan interpretará: Panis Angelicus, compositor César Franc y Réquiem de Gabriel Fauré.

Entrada gratis hasta completar aforo.








jueves, 30 de marzo de 2017

Poem(a) de Óscar Wong. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.





Poem

Am vrut pentru o clipă să mângâi furtuna 
pentru a atinge groaza și norii.

Vai de așteptata primăvară
zdruncinată, roasă din temelii.
Vai de câmpie, clopoțel al peisajului peste greutatea negurii.
Vai de muntele amputat.
Vai de trilul fără pasăre fluturat în aducerea aminte.
Nostalgia murmură, geme acum.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan




Poema

Para alcanzar los truenos y el horror
por un instante quise acariciar la tempestad.

Ay de la esperada primavera

quebrantada, roída en los cimientos.
Ay de la llanura, cascabel del paisaje sobre el peso de la bruma.
Ay de la montaña cercenada.
Ay del trino sin el pájaro tremolando en la memoria.
Ahora murmura, gime la nostalgia.


viernes, 24 de marzo de 2017

”Spumă virgină” - ”Espuma virgen” de Óscar Wong. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Óscar Wong


Spumă virgină


O femeie va-ntreba de mine,
glasul ei va răsuna în pietre,
se va preface-n spuză, în briză
și-n zori dănțuitori.
Iar vântu-mi va aduce îmbujorarea,
cu forma-i de lalea foșnitoare 
și-n fața feciorelnicei spume
amuțită inima se va-nchina.


Sub zbaterea incandescentă și suavă
a după-amiezii ce palpită
o femeie frumoasă va-ntreba de mine.
Iar eu voi fi înmiresmată iarbă.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Espuma virgen


Una mujer preguntará por mí,
su voz resonará en las piedras,
se volverá rescoldo, brisa,
alba danzarina.
Y el viento me traerá el rubor,
y ante la espuma virgen
se inclinará el corazón enmudecido.


Bajo el suave aleteo incandescente
del mediodía que palpita
una mujer hermosa preguntará por mí.
Y yo seré la hierba agradecida.

Haiku de Heberto de Sysmo, José Antonio Olmedo López-Amor. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.












HAIKU 

fulgerul crapă
un arbore milenar,
plouă întruna
Contactar con la traductora  Elisabeta Boțan




HAIKU 



un rayo parte
a un árbol milenario,
la lluvia sigue

viernes, 17 de marzo de 2017

”O dimineață oarecare.” - ”Una mañana cualquiera.” de Zhivka Baltadzhieva. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.












O dimineață oarecare.

O dimineață oarecare, preliminar.
Ca toate celelalte.

Pinul negru umbrește 
viața

suficient.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


Una mañana cualquiera.

Una mañana cualquiera, preliminar.
Como todas.



El pino negral sombrea
la vida

suficiente.