"Domingo tres de enero" – "Duminică trei ianuarie" de Mihaela Aionesei. Traducción: / Traducere: Elisabeta Boțan


Domingo tres de enero

Es el primer domingo del año. Tres de enero.
2021 canciones y lágrimas por igual
han dividido el mundo en dos:
tú y yo – continentes perdidos 
en la sombra de la manzana mordida.
¿Aún recuerdas cuando me prometiste la luna?
Como un hacha clavada
en la sien del alma está preparada
para segar las amapolas
de mi tranquilidad. 
No, ¡no me contestes!
Se despertarán una vez más los gallos,
me sé de memoria su canto
han sacado de quicio a los mirlos y a los estorninos a la vez.
Fue escrito en la primera piedra arrojada
en el agotamiento de las rodillas
en la sangre chorreando por las escaleras de las catedrales
a lo largo del tiempo.

Cada día vacío pozos
para que entre otra lágrima.
¿Sabes tú cuántas estrellas mueren por nosotros 
cuántos mundos se hunden
en un barco de Noe
acribillado por la desconfianza?
Contactar con la traductora: Elisabeta Boțan 

Mihaela Aionesei


Duminică trei ianuarie

E prima duminică din an. Trei ianuarie.
2021 de cântece și tot atâtea lacrimi
au împărțit lumea în două:
tu și eu – continente rătăcite
în umbra mărului mușcat.
Mai știi când mi-ai promis luna?
Ca o secure împlântată
în moalele sufletului stă pregătită
să-mi secere de maci
liniștea. Nu, nu-mi răspunde!
Se vor trezi iar cocoșii,
cântecul lor îl știu pe de rost
au smintit pe rând și mierlele și sturzii.
Scris a fost în prima piatra aruncată
în neodihna genunchilor
în sângele șiroind pe treptele catedralelor
de-a lungul timpului.

În fiecare zi golesc fântâni
să-i fac loc altei lacrimi să intre.
Știi tu câte stele mor pentru noi
câte lumi se scufundă
într-o barcă a lui Noe
găurită de neîncredere?
Din cartea Duminică în octombrie

Comentarios