Poem(a) I de Manuela Temporelli. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.
Poemele absenței
Pentru Yamila, Altea și Mercedes
I
Atât de în adâncul nopții s-a supus
că lumina speranței îl abandonează.
Un suav delir își arată chipul
când, în gând, adună atâtea înfrângeri.
Plouă pe străzi, ploaie de cenușă.
Plouă pe trotuare și-i plouă în măruntaie.
Versurile nu i-au răsărit, sunt semințe.
O așteptare, în sfârșit, sosește o scrisoare.
Se uită la trupul său firav, se uită la spatele
apăsat de un bici de absențe.
Se uită, apoi, la mâinile peregrine
rezumatul istoriei ținutului său.
E pătruns de ploaie și de plâns străin.
E pătruns de iubire, până la măduvă.
Contactar con la traductora: Elisabeta Boțan
Poemas de ausencia
I
Tan dentro de la noche se ha sumido
que la luz de la espera le abandona.
Muestra su rostro un leve desvarío
al sumar, al pensar tantas derrotas.
Llueve en las calles, lluvia de cenizas.
Llueve en la acera y llueve en sus entrañas.
Sus versos no han brotado, son semillas.
Una esperanza, al fin, llega una carta.
Mira su enjuto cuerpo, mira el torso
ceñido por un látigo de ausencias.
Mira, luego, sus manos peregrinas
resumen de la historia de su tierra.
Calado está de lluvia y llanto ajeno.
Calado está de amor, hasta la médula.
Comentarios
Publicar un comentario