”Benzinării fără viață” — ”Gasolineras sin vida” de Manuel Rico. Traducere / Traducción © Elisabeta Boțan.
Benzinării fără viață
Benzinării singuratice, lăsate de o mână ascunsă
în locuri neospitaliere, unde lumina arde
și ne zăpăcește.
Cu vreo remorcă abandonată. Cu umbrele
inertului sub soarele de iulie. Cu cutii de conservă ruginite
arătându-se printre ciulini și hârtii
cu litere decolorate ce fac reclamă la paradisuri.
Coboară, ca niște umbre neclare,
uscatele păsări ale amiezii. Ne mărturisesc
că aici a existat viață și alergătură, vise și mare, umbrele de soare
înaintând domol spre apă, copii și tinerețe pe fugă.
Astăzi doar amărăciunea câmpiei mai campează.
Nu mai e iz de benzină sau măcar de amintirea-i sărăcită
și paiele, împrăștiate pe sub pompe, ne dezvăluie
pierdere și părăsire: autopista, la doi kilometri,
a marcat un nou destin.
Și a determinat moartea
benzinăriei și a viselor
pe care timpul și vara le ofereau călătoriei.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Manuel Rico |
Gasolineras sin vida
Gasolineras solitarias, dejadas por una mano oculta
en lugares inhóspitos, donde la luz nos quema
y nos aturde.
Con algún remolque abandonado. Con sombras
de lo inerte bajo el sol de julio. Con latas oxidadas
asomando entre cardos y papeles
de letras descoloridas que anuncian paraísos.
Descienden, como sombras ambiguas,
los secos pájaros del mediodía. Nos confiesan
que aquí hubo vida y viaje, sueños de mar, lentas sombrillas
avanzando hacia el agua, niños y juventud en fuga.
Mas hoy acampa lo más amargo de la llanura.
Ya no huele a gasoil o solo a su memoria empobrecida
y la paja, dispersa bajo los surtidores, nos revela
pérdida y desamparo: la autopista, a dos kilómetros,
marcó un nuevo destino.
Y definió la muerte
de la gasolinera y de los sueños
que el tiempo y el verano otorgaban al viaje.
Comentarios
Publicar un comentario