”Benzinării fără viață” — ”Gasolineras sin vida” de Manuel Rico. Traducere / Traducción © Elisabeta Boțan.

 


Benzinării fără viață


Benzinării singuratice, lăsate de o mână ascunsă
în locuri neospitaliere, unde lumina arde 
și ne zăpăcește.

Cu vreo remorcă abandonată. Cu umbrele
inertului sub soarele de iulie. Cu cutii de conservă ruginite
arătându-se printre ciulini și hârtii
cu litere decolorate ce fac reclamă la paradisuri.

Coboară, ca niște umbre neclare,
uscatele păsări ale amiezii. Ne mărturisesc
că aici a existat viață și alergătură, vise și mare, umbrele de soare
înaintând domol spre apă, copii și tinerețe pe fugă.

Astăzi doar amărăciunea câmpiei mai campează.
Nu mai e iz de benzină sau măcar de amintirea-i sărăcită
și paiele, împrăștiate pe sub pompe, ne dezvăluie
pierdere și părăsire: autopista, la doi kilometri,
a marcat un nou destin.
                                   Și a determinat moartea
benzinăriei și a viselor
pe care timpul și vara le ofereau călătoriei.
Contactar con la traductora  Elisabeta Boțan


Manuel Rico
 





Gasolineras sin vida    

Gasolineras solitarias, dejadas por una mano oculta
en lugares inhóspitos, donde la luz nos quema
y nos aturde.

Con algún remolque abandonado. Con sombras
de lo inerte bajo el sol de julio. Con latas oxidadas
asomando entre cardos y papeles
de letras descoloridas que anuncian paraísos.

Descienden, como sombras ambiguas,
los secos pájaros del mediodía. Nos confiesan
que aquí hubo vida y viaje, sueños de mar, lentas sombrillas
avanzando hacia el agua, niños y juventud en fuga.

Mas hoy acampa lo más amargo de la llanura.
Ya no huele a gasoil o solo a su memoria empobrecida
y la paja, dispersa bajo los surtidores, nos revela
pérdida y desamparo: la autopista, a dos kilómetros,
marcó un nuevo destino.
                              Y definió la muerte
de la gasolinera y de los sueños
que el tiempo y el verano otorgaban al viaje.

Comentarios