”Glas în noapte” — ”Voz en la noche” de Chelo de la Torre. Traducere / Traducción © Elisabeta Boțan.
Glas
în noapte
Degetele mele vor să vorbească,
să-i dea glas nopții,
ca să fie martor senin—nu mut— al acestui timp
când viitorul apasă măruntaiele,
ziua de azi curbează cerul
și se îneacă într-o mare
cu orizontul ancorat la țărm.
Spuma ei mi se încâlcește între degete,
și ia cuvintele
ce plutesc în sfere triangulare
și se îneacă în tăcere.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Voz en la noche
Mis dedos quieren hablar,
poner voz a la noche,
ser testigo sereno –no mudo– de este tiempo
cuando el futuro oprime las entrañas,
el hoy curva el cielo
y se ahoga en un mar
con el horizonte anclado en la orilla.
Su espuma se enreda en mis dedos,
se lleva las palabras
que navegan en esferas triangulares
y se ahogan en silencio.
Autora: Chelo de la Torre
Ángulos ( Ed. Nazarí 2017 )
Y mi poesía se sigue expidiendo porque tú lo haces posible. Un abrazo.
ResponderEliminar