Poem(a) 2 de Jordi Doce. Traducere / Traducción © Elisabeta Boțan.
**
Unde ne-a dus
atâta băgare de seamă? Ne aflăm
unde am fost mereu,
fără șmecherii,
și-aceasta e dovada:
principii vechi,
pure sentințe.
Viața a fost foarte scurtă.
Scurtă-nsuflețirea,
înțelegerea.
Pescarul
care prinde mereu același pește.
Asta am fost noi,
domnia voastră.
Și acum, lângă marea
infinitei posibilități,
strângem plasele
și ne întoarcem în sat.
Oxidul prosperă și-n adâncul pământului.
Lemn uscat ce se-ncovoaie.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Jordi Doce |
**
¿Adónde nos llevó
tanta prudencia? Estamos
donde siempre estuvimos,
sin argucias,
y esta es la prueba:
viejos principios,
limpias ejecutorias.
La vida fue muy corta.
Corto el ánimo,
la comprensión.
El pescador
que pesca siempre el mismo pez.
Eso fuimos nosotros,
señoría.
Y ahora, junto al mar
de la infinita posibilidad,
recogemos las redes
y volvemos al pueblo.
El óxido también prospera tierra adentro.
Madera seca que se comba.
Comentarios
Publicar un comentario