Poem(a) 2 de Jordi Doce. Traducere / Traducción © Elisabeta Boțan.



**

Unde ne-a dus 
atâta băgare de seamă? Ne aflăm
unde am fost mereu,
fără șmecherii,
și-aceasta e dovada:
principii vechi,
pure sentințe.
Viața a fost foarte scurtă.
Scurtă-nsuflețirea,
înțelegerea.
Pescarul 
care prinde mereu același pește.
Asta am fost noi,
domnia voastră.
Și acum, lângă marea
infinitei posibilități,
strângem plasele
și ne întoarcem în sat.
Oxidul prosperă și-n adâncul pământului.
Lemn uscat ce se-ncovoaie.
Contactar con la traductora  Elisabeta Boțan

Jordi Doce



**

¿Adónde nos llevó 
tanta prudencia? Estamos 
donde siempre estuvimos, 
sin argucias, 
y esta es la prueba: 
viejos principios, 
limpias ejecutorias. 
La vida fue muy corta. 
Corto el ánimo, 
la comprensión. 
El pescador 
que pesca siempre el mismo pez. 
Eso fuimos nosotros, 
señoría. 
Y ahora, junto al mar 
de la infinita posibilidad, 
recogemos las redes 
y volvemos al pueblo. 
El óxido también prospera tierra adentro. 
Madera seca que se comba.

Comentarios