"Una injusticia" -"O nedreptate"de Mircea Bârsilă. Traducción / Traducere © Elisabeta Boțan.
“En
el recipiente de mortero
de pronto aparece el futuro de la casa”
Robert
Desnos
En
mi sangre hay también una gota de sangre de toro
En
mi sangre hay también una gota de sangre de lobo
En
mi sangre hay también una gota de sangre de cisne
En
mi sangre hay también una gota de sangre de esturión.
Igual
que los toros nunca estoy despierto.
Igual
que los lobos, a veces, escucho gritos detrás de mí.
Quise
ser albañil, pero no se me había permitido:
en
mi espuerta de argamasa se veían
diversas
escenas de las vidas
que se iban a desenvolver entre las paredes de las casas en construcción.
Traté de llegar a ser pocero,
pero
tuve que resignarme: de cada pozo
cavado, salía una chica, por la noche, a las dos,
y
empezaba a reírse a carcajadas extrañas
mirando
el lejano brillo de las estrellas.
Como
un cisne ahuyentado de los juncos,
por el chapoteo de los remos, manejados por pescadores, al alba,
distintas nimiedades, me exilian, siempre,
de
mis sueños – que arden en mi cerebro, equívocos.
Como
a un esturión, se me confiaron
sombríos
misterios
para guardar. Esa es también una injusticia. Una tristeza.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
O nedreptate
,, În
vasul cu mortar
deodată
apare viitorul casei”
Robert
Desnos
În
sângele meu este şi o picătură de sânge de taur
În
sângele meu este şi o picătură de sânge de lup
În
sângele meu este şi o picătură de sânge de lebădă
În
sângele meu este şi o picătură de sânge de morun.
La
fel ca taurii eu nu sunt niciodată treaz.
La
fel ca lupii aud, uneori, în urma mea, strigăte.
Mi-am
dorit să fiu zidar și nu mi s-a dat voie:
în
vasul meu cu mortar se vedeau
felurite
scene din vieţile
ce
se vor depăna între pereţii caselor aflate în construcţie.
Am
încercat să ajung fântânar,
dar
a trebuit să mă resemnez: din fiecare fântână
săpată
de mine, ieşea o fată, noaptea, la ora două,
şi
începea să râdă în hohote stranii
privind
îndepărtata strălucire a stelelor.
În
felul unei lebede alungată dintre trestii,
de
plescăitul vâslelor mânuite, în zori, de pescari,
sunt
izgonit, mereu, de felurite nimicuri,
dintre
visele mele – ce-mi ard în creier, nedezlegate.
Sumbre
taine, la fel ca unui morun,
mi s-au
încredinţat
spre păstrare. Este şi asta o nedreptate. O tristeţe.
spre păstrare. Este şi asta o nedreptate. O tristeţe.
Comentarios
Publicar un comentario