”Poezie” - ”Poesía”de Asunción Caballero. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.
Poezie
”... Ca mersul pe o linie fragilă
pe care o folosim de punte (...) ca să nu mai călcăm
decât pe propria noastră imagine”
decât pe propria noastră imagine”
F. Kafka (Postume, 1920)
Ai ajuns la mine, ca această rază,
ca să luminezi cu versurile tale
cuvintele ce umplu cu lumina ta
tot aerul din spațiile goale.
Ai desenat această punte
pe care îmi trec dorurile.
Îmi construiești - pentru pantofi-
un drum de cristale încrustate cu reflexe.
Cu ritmul tău, mi-ai umplut golul din pumni.
Plămânii îmi susțin efortul
de a-mi ține glasul pe picioare.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Asunción Caballero
|
Poesía
“...Como ir por una línea quebradiza
que nos sirve de puente (...) no caminar
más que sobre nuestra imagen”
F. Kafka (Póstumos, 1920)
Así llegaste a mí, como ese rayo
para iluminar con tus versos
las palabras que llenan de su luz
todo el aire de los huecos.
Dibujaste este puente
por el que van cruzando mis anhelos.
Construyes -para mis zapatos-
un camino de cristales labrados con reflejos.
Poblaste con tu ritmo el vacío de mis puños.
Mis pulmones mantienen el esfuerzo
de sostener mi voz sobre los pies.
De libro Los zapatos del indigente, Lastura Ediciones (2018)
http://lastura.es/?product=los-zapatos-el-indigente
De libro Los zapatos del indigente, Lastura Ediciones (2018)
http://lastura.es/?product=los-zapatos-el-indigente
Muchísimas gracias Elisabeta. Un honor para mi poesía el poder llegar a los lectores de Lengua rumana gracias a ti. Muchas gracias y un abrazo enorme.
ResponderEliminarBuena elección la de dar a conocer a tus compatriotas la poesía de nuestra común amiga Asunción Caballero, ella y su poesía lo merecen.
ResponderEliminarUn abrazo a las dos Chelo de la Torre.