”Los años breves” – ”Anii scurţi” de Cleopatra Lorințiu. Traducción:/ Traducere: Elisabeta Boțan.
Los años breves
He aquí, los años breves ya llegaron,
Las antiguas razones, ensartadas, solo para ellas.
Cuánto tesón en vano.
El sentido que perdí
El falso sentido, extraviado.
El alma agotada.
La realidad, qué extraña.
El frío compacto.
Y la memoria, a jirones.
Plumas vuelan de una almohada gastada.
Das un paso y te golpeas
Contra aquel muro invisible.
Extiendes la mano
y la retiras ensangrentada.
Contactar con la traductora: Elisabeta Boțan
Anii scurţi
Anii scurţi, iată, au şi venit.
Înşirate, doar pentru ele, vechile înţelesuri.
Câtă tărie în van.
Sensul pe care-l pierdusem
Sensul fals, rătăcit.
Sufletul vlăguit.
Realitatea, ce stranie.
Frigul compact.
Și memoria, fâşii, fâşii.
Pene zboară dintr-o pernă-nvechită.
Faci un pas şi te izbeşti
De zidul cel nevăzut.
Întinzi mâna
şi o retragi însângerată.
1985
Blogul autoarei CLEOPATRA LORINȚIU
Anii scurţi
Anii scurţi, iată, au şi venit.
Înşirate, doar pentru ele, vechile înţelesuri.
Câtă tărie în van.
Sensul pe care-l pierdusem
Sensul fals, rătăcit.
Sufletul vlăguit.
Realitatea, ce stranie.
Frigul compact.
Și memoria, fâşii, fâşii.
Pene zboară dintr-o pernă-nvechită.
Faci un pas şi te izbeşti
De zidul cel nevăzut.
Întinzi mâna
şi o retragi însângerată.
1985
Blogul autoarei CLEOPATRA LORINȚIU

Comentarios
Publicar un comentario