”Zilele tale sunt servite” - „Tus días están servidos”de Marcelo Díaz. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.














Zilele tale sunt servite

Am deschis ochii și aveam viața.
Moștenire de alb și durere.
Învățam să privesc lumina,
lumina răsărit,
lumina apus,
lumină ce rănește,
lumina de dinăuntru,
lumina ce n-a ajuns...
Măsuram lucrurile dorind să fug de măsura lor,
în timp ce țărmul nesfârșit scălda călătoria.
Și nu știu dacă învăț
că zilele mi-au trecut lăsându-mă refăcut în fiecare clipă.
Le țin în brațe 
pe cele care mi-au rămas nedesmințite,
posibile,
ajutor,
mână,
porumbel,
zbor,
înfidele,
ce nu-s verosmile,
temute sucite lumină și izvoare,
măsurate numărate ce se termină...
Contactar con la traductora  Elisabeta Boțan





Marcelo Díaz



Tus días están servidos


Abrí los ojos y tenía la vida.
Herencia de alburas y dolores.
Aprendía a mirar la luz,
luz naciente,
luz ocaso,
luz hiriente,
luz de adentro,
luz no llegada...
Medía las cosas queriendo huir de su medida,
mientras la playa ilimitada bañaba el viaje.
Y no sé si aprendo
que se fueron mis días dejándome rehecho cada instante.
En mi regazo
sostengo aquellos que se me quedaron ciertos,
posibles,
ayuda,
mano,
paloma,
vuelo,
infieles,
no llegados verosímiles,
temidos torcidos luz y fuentes,
medidos contados acabables...







Comentarios