”Ușă adăpost” - ”Puerta cobijo”de Marcelo Díaz. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.
Venea de la războaiele
pe care oamenii le duc împotriva Omului.
Vin din partea sa întunecată,
neterminată,
măreață,
vertical pe infern,
animal.
Ce nu are jertfă.
Și-am fost la lintoul său
și am traversat celălalt vânt.
Încăpea tot versul celorlalți oameni
ce fac posibil cuvântul
și visul celorlalți.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Puerta cobijo
Venía de las guerras
que los hombres hacen contra Hombre.
Vienen de su parte oscura,
inacabada,
soberbia,
vertical al infierno,
animal.
Lo que no tiene ofrenda.
Y fui a su dintel
y atravesé el otro viento.
Cabía todo el verso de los otros hombres
que hacen posible la palabra
y el sueño de los otros.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Marcelo Díaz |
Puerta cobijo
Venía de las guerras
que los hombres hacen contra Hombre.
Vienen de su parte oscura,
inacabada,
soberbia,
vertical al infierno,
animal.
Lo que no tiene ofrenda.
Y fui a su dintel
y atravesé el otro viento.
Cabía todo el verso de los otros hombres
que hacen posible la palabra
y el sueño de los otros.
Comentarios
Publicar un comentario