"Era om era mit era bestie" - "Era hombre era mito era bestia"de Iván Vergara. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.

Iván Vergara






Era om era mit era bestie

Uneori primele
distrugeri dau de știre
când strigăm durerea
uneori rănile sunt necesare
ca să semene anotimpuri, ca să dormim liniștiți,
ca să așteptăm coroana de spini cu trista-i alinare
uneori speranța e atât de rea
că obișnuim să ne rupem sufletul,
obișnuim să ne îmbrăcăm cu munți sau cu nimic
vine pedeapsa, atunci știm 
că vorbele confirmă adevărate ziduri,
mlaștini perfecte
cu atât mai mult ne forțăm pentru asta,
ce știu eu,
doar că între tine și trupul acesta
rămâne un oraș de străbătut,
și în asta capcana 
noi eran deja dumnezei,
semințele unui accident.
Contactar con la traductora  Elisabeta Boțan












Era hombre era mito era bestia 
 



A veces los primeros
destrozos avisan
cuando llamamos al dolor a voces
a veces son necesarias las heridas
para sembrar estaciones, para dormir calmos,
para esperar la corona de espinas y su triste alivio
a veces es tan perra la espera
que solemos rompernos el alma;
solemos vestirnos de montañas o de nada
llega la condena, sabemos entonces
que las palabras confirman certeros muros,
perfectas ciénagas
cuánto y tanto nos esforzamos por ello,
qué sé yo,
sólo que entre tú y este cuerpo
queda una ciudad por recorrer,
y en ello la trampa
nosotros ya éramos dioses,
semillas de un accidente.


Comentarios