Tebrae* (1- 6) de Ismaël Diadié Haidara. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.
1
După ce am râs de tot îmi rămâne doar liniștea
După ce am râs de tot îmi rămâne doar liniștea
pe
pragul ei aștept poemul.
2
Am doar desaga, o bucată de pâine și umbra unui copac
2
Am doar desaga, o bucată de pâine și umbra unui copac
Sărac e cine vrea mai mult.
3
M-am născut pentru a muri
3
M-am născut pentru a muri
Am
semănat poeme ca să las urme.
4
Țara mea zace în foc și în sânge
4
Țara mea zace în foc și în sânge
Văd
pe fereastră stârcii albi urmându-și drumul.
5
Nu am fost un erou
5
Nu am fost un erou
când
a început războiul am luat un geamantan de poeme și am plecat.
6
Nu umblu prin ploaie pentru că o desconsider
6
Nu umblu prin ploaie pentru că o desconsider
M-am
îndrăgostit de un fulger.
*Tebrae= gen poetic feminin de două versuri folosite de femeile din deșertul Sahara pentru a cânta iubirea și lumea. Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Tebrae*
*Tebrae= gen poetic feminin de două versuri folosite de femeile din deșertul Sahara pentru a cânta iubirea și lumea. Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Ismaël Diadié Haidara |
Tebrae*
1
Después
de reír de todo solo
me queda el silencio
en
su umbral espero el poema.
2
Solo
tengo mi alforja, un trozo de pan y la sombra de un árbol
Pobre
es quien quiere más.
3
He
nacido para morir
Para
dejar huellas he sembrado poemas.
4
Mi
país yace entre fuego y sangre
Por
la ventana veo garzas blancas seguir su camino.
5
No
he sido un héroe
cuando
la guerra empezó, cogí una maleta de poema y me fui.
*Tebrae=
género poético femenino de dos versos usado por las mujeres del
desierto del Sáhara para cantar el amor y el mundo.
Comentarios
Publicar un comentario