Tebrae* (1- 6) de Ismaël Diadié Haidara. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.

Tebrae*


1

După ce am râs de tot îmi rămâne doar liniștea
pe pragul ei aștept poemul.

2

Am doar desaga, o bucată de pâine și umbra unui copac
Sărac e cine vrea mai mult.

3

M-am născut pentru a muri
Am semănat poeme ca să las urme.

4

Țara mea zace în foc și în sânge
Văd pe fereastră stârcii albi urmându-și drumul.

5

Nu am fost un erou
când a început războiul am luat un geamantan de poeme și am plecat.

6

Nu umblu prin ploaie pentru că o desconsider
M-am îndrăgostit de un fulger.

*Tebrae= gen poetic feminin de două versuri folosite de femeile din deșertul Sahara pentru a cânta iubirea și lumea. Contactar con la traductora  Elisabeta Boțan





Ismaël Diadié Haidara


Tebrae*



1

Después de reír de todo solo me queda el silencio
en su umbral espero el poema.

2

Solo tengo mi alforja, un trozo de pan y la sombra de un árbol
Pobre es quien quiere más.

3

He nacido para morir
Para dejar huellas he sembrado poemas.

4

Mi país yace entre fuego y sangre
Por la ventana veo garzas blancas seguir su camino.

5

No he sido un héroe

cuando la guerra empezó, cogí una maleta de poema y me fui.
*Tebrae= género poético femenino de dos versos usado por las mujeres del desierto del Sáhara para cantar el amor y el mundo.
















Comentarios