"Verano" - "Vară" de Mircea Bârsilă. Traducción / Traducere © Elisabeta Boțan.






Verano

Verano, estación sedosa e incompleta
desbordante e inmensa existencia 
de noches tan blancas
que se ve más allá del espacio y tiempo
tal y como se viera por la ventana de la casa
la mesa preparada para la celebración,
estación de yunques que siguen hasta tarde
con el estruendo de las preocupaciones diarias,
la felicidad del enloquecedor calor
de las dos de la tarde
cuando todos tienen rostros de hombres
las moscas, los perros, las piedras, las aves,
verano, mujer adornada
con remolinos de polvo y tejados lejanos de tejas
y bolso lleno de ríos caídos en su lecho de muerte
y cosechadoras parando siempre por los campos
como si el cabello se les metiese en los ojos,
sonriendo avergonzada por mi falta de tacto
y todo se resume a eso
a inclinarnos, a veces, sobre la misma fuente. 
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan

Mircea Bârsilă 




Vară

Vară, anotimp mătăsos nedesăvârșit
existență imensă debordantă
cu nopți atât de albe
încât se vede dincolo de spațiu și timp
așa cum prin fereastra casei s-ar vedea
masa pregătită de sărbătoare,
anotimp al nicovalelor care continuă
până târziu bubuitul grijilor zilnice,
fericire a înnebunitoarei călduri
de la orele două
când toate au chipuri de oameni
muștele, câinii, pietrele, orătăniile,
vară, muiere împodobită
cu vârtejuri de praf și acoperișuri îndepărtate de țiglă
cu poșeta plină de râuri căzute pe patul de moarte
și combine oprindu-se mereu prin lanuri
de parcă le-ar veni părul în ochi,
surâzând rușinată de lipsa mea de tact
doar la atâta se rezumă totul
aplecându-ne, câteodată, peste aceeași fântână.



Comentarios