”Renaștere” - ”Renacimiento”de Izara Batres. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.









Renaștere


Va fi o renaștere
după răsăritul stacojiu.
Vom vedea o altă concesiune pentru cei ce visează.
Ridică-te deasupra împrejurărilor,
acum nu mai ești pe câmpie.
Mai jos, circuitul e un sistem.
Visează până când nu mai rămâne nici un trunchi de oțel,
până când unghiurile iubirii se vor roti
și-l vei putea vedea pe făuritorul de stele
O fisură de lumină va diviza lumea
ca să dezvăluie lințoliul original.
Va începe pulsația.
Visează până și extazul labirintului,
dincolo de iarna de piatră.
Visează, pentru că numai așa vei rămâne treaz
în timp ce ceilalți dorm.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan




Izara Batres



Renacimiento

Habrá un renacer,
después del alba escarlata.
Veremos otra concesión para los que sueñan.
Elévate por encima de la circunstancia,
ya no estás en la planicie.
Más abajo, el circuito es un sistema.
Sueña hasta que no quede un solo tronco de acero,
hasta que giren los ángulos del amor
y puedas ver al hacedor de estrellas
Una grieta de luz dividirá el mundo
para mostrar el lienzo original.
Comenzará el latido.
Sueña hasta el éxtasis del laberinto,
más allá del invierno de piedra.
Sueña, porque solo así estarás despierto
mientras los otros duermen.

Comentarios