”Renaștere” - ”Renacimiento”de Izara Batres. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.
Renaștere
Va fi o renaștere
după răsăritul stacojiu.
Vom vedea o altă concesiune pentru cei ce visează.
Ridică-te deasupra împrejurărilor,
acum nu mai ești pe câmpie.
Mai jos, circuitul e un sistem.
Visează până când nu mai rămâne nici un trunchi de oțel,
până când unghiurile iubirii se vor roti
și-l vei putea vedea pe făuritorul de stele
O fisură de lumină va diviza lumea
ca să dezvăluie lințoliul original.
Va începe pulsația.
Visează până și extazul labirintului,
dincolo de iarna de piatră.
Visează, pentru că numai așa vei rămâne treaz
în timp ce ceilalți dorm.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Izara Batres |
Renacimiento
Habrá
un renacer,
después
del alba escarlata.
Veremos
otra concesión para los que sueñan.
Elévate
por encima de la circunstancia,
ya
no estás en la planicie.
Más
abajo, el circuito es un sistema.
Sueña
hasta que no quede un solo tronco de acero,
hasta
que giren los ángulos del amor
y
puedas ver al hacedor de estrellas
Una
grieta de luz dividirá el mundo
para
mostrar el lienzo original.
Comenzará
el latido.
Sueña
hasta el éxtasis del laberinto,
más
allá del invierno de piedra.
Sueña,
porque solo así estarás despierto
mientras
los otros duermen.
Comentarios
Publicar un comentario