Poem(a) II de Izara Batres. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.
II
Mă întrebam ieri cum am ajuns aici.
Am venit ca să visez aventuri.
Dar, oare nu o făcusem deja?
Nu m-au vrăjit chiar aceste străzi
ce se întind la infinit?
Nu mi-a fost milă de acest dulce asfalt
ce vrea să se înalțe deasupra nimicului?
multe zboruri au rămas la jumătate.
Umbrele înoată peste amintirea unui soare
ce a murit în iarnă.
Această gaură ne-a prins în mijlocul luminii,
care nu există,
dar nu a încetat să existe,
și doare întruna, și sfâșie și strigă.
Cred că m-am pierdut aici...
între străzile ce se scufundă în sclavia apelor
și râul acesta ce și-a dorit să fie mai mult decât un
havuz.
Spune-mi, Făuritor de stele, pot să ajung la tine?
Izara Batres |
II
Ayer
me pregunté cómo había llegado aquí.
He
venido a soñar travesías.
Pero
¿no lo había hecho ya?
¿No
me hechizaron estas mismas calles
que
se alargan hasta el infinito?
¿No
sentí piedad por este asfalto dulce
que
quiere elevarse por encima de la nada?
Muchos
vuelos quedaron a medias.
Las
sombras nadan sobre el recuerdo de un sol
que
murió en invierno.
Nos
agarró este agujero en medio de la luz,
que
no es,
pero
no ha podido dejar de ser,
pero
constantemente duele, y desgarra y grita.
Creo
que me perdí aquí…
entre
las calles que se hunden en la esclavitud de las
aguas]
y
ese río que quiso ser algo más que alberca.
Dime,
Hacedor de estrellas, ¿podré llegar a ti?
La
primavera canta en las avenidas,
y
aún no puedo volar.
Comentarios
Publicar un comentario