”Paranteză” - ”Paréntesis”de Manuel Rico.Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.
Paranteză
În fiecare noapte îl ador pe dumnezeul ce stăruie
în indispensabilul oficiu
de a inventa paranteza, golul
unde să-ți umpli glasul
cu urmele zilei, cu vorbe
bine spuse, cu oglinzi unde pielea ta proiectează
mângâieri milenare, despărțiri și îndoieli.
Îl ador în timpul ăsta la sfârșit de
seară,
când totul se învinge în domoala maree de umbre
și silabele vechi se întorc ca să găsească sensul
pe care l-am uitat:
ne pândesc
lectura îndepărtată a unei cărți de Pavese,
tăciuni de veri și de duminici,
devoțiuni uscate de acțiunea timpului
popoare pe care le idealizăm în paranteză
ca cel ce inventează în fiecare seară
un dumnezeu străin ce locuiește în casa noastră.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Manuel Rico |
Paréntesis
Adoro
cada noche al dios que persevera
en
el imprescindible oficio
de
inventar el paréntesis, el hueco
donde
llenar la voz
con
las huellas del día, con palabras
bien
dichas, con espejos donde tu piel proyecta
caricias
milenarias, despedidas y dudas.
Lo
adoro en ese tiempo del final de la tarde,
cuando
todo se vence a la lenta marea de las sombras
y
vuelven viejas sílabas a encontrar el sentido
que
olvidamos:
nos ronda
la
lectura remota de un libro de Pavese,
rescoldos
de veranos y domingos,
devociones
ajadas por la labor del tiempo
pueblos
que idealizamos en paréntesis
como
el que cada tarde inventa
ese
dios tan extraño que vive en nuestra casa.
Comentarios
Publicar un comentario