”28 ianuarie” - ”28 de enero” de Elisabetta Bagli.Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.













28 ianuarie


Și de două ori
m-ai respins
deschizând abisuri
lepădate și umede
peste buzele mele
și în pieptul meu.

Caut amintiri
roase și jupuite
pe esplanade de ceramică
și zâmbete de lemn,
peste tocurile mele de oțel
fără pic ritm,
în ochii mei fărâmițați de noaptea goală.

E inutil să-ți strig
durerea mea,
gândurile mele
fără pic de oxigen.
Amarnică e descoperirea liniștii pe ce n-o asculți
când îmi spui”ești frumoasă”.
De ce să rămânem
ancorați în infinit,
când suntem limitați deja?
De ce să continuăm
brăzdând
în străfundul meu
cu degete
lipsite de iubire?
Ai milă de ceea ce am fost,
un bărbat și o femeie care s-au iubit,
un bărbat și o femeie care au alunecat în neant.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Elisabetta Bagli












28 de enero



Y por dos veces
me has rechazado
abriendo abismos
deshechos y húmedos
en mis labios
y dentro de mi pecho.


Busco recuerdos
desollados y desgastados
sobre explanadas de cerámica
y sonrisas de madera,
sobre mis tacones de acero
sin más ritmo,
en mis ojos desmenuzados por la noche vacía.


Es inútil gritarte
mi dolor,
mis pensamientos
sin más oxígeno.
Amargo es descubrir el silencio que no escuchas
cuando me dices "eres bella".
¿Por qué quedarse
anclados a lo infinito,
cuando ya estamos finitos?
¿Por qué seguir
cavando surcos
en mis entrañas
con los dedos
carentes de amor?
Ten piedad para lo que fuimos,
un hombre y una mujer que se han amado,
un hombre y una mujer deslizados a la nada.

Comentarios