”Trei răni” - ”Tres heridas”de Antonio Ruiz Pascual. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.
Trei răni
”Ajunse cu trei răni
cea a vieții, cea a iubirii și cea a morții”
Miguel Hernandez
Trei răni pe inima de cositor
morfină pe cămașa ruptă
o pasăre zace pe piaptănul de buzunar
în colțul acesta contemplu foamea
febra veghindu-mă noaptea
săpându-mi carnea
dinții lovesc pe înverșunarea tăioasă
sângele țâșnește pe pietrele furioase
că mă închid
strig la animalul furios
unde stăpânește tăcerea
singurătatea sfâșie pironindu-mă între gratii
sunt Miguel
cu minutul ucis pe inocență
treceți domnilor, aici mă așteaptă moartea.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Antonio Ruiz Pascual
|
Tres heridas
”Llegó
con tres heridas
la
de la vida, la del amor y la de la muerte”
Miguel
Hernández
Tres heridas sobre el corazón de
estaño
morfina sobre la camisa rota
yace un pájaro sobre el peine del
bolsillo
contemplo el hambre en esa esquina
la fiebre velándome en la noche
cavándome la carne
golpean los dientes sobre la rabia
afilada
salta la sangre sobre las piedras
furiosas
que me encierran
grito al animal furioso
donde reina el silencio
la soledad desgarra clavándome en
las rejas
soy Miguel
con el minuto asesinado en la
inocencia
pasen señores, aquí me espera la
muerte.
Comentarios
Publicar un comentario