Poem(a) VI de Ricardo Fernández Moyano. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.
Acum nu mai ești tânăr
și știi că aceste zile eterne
sunt coamele norilor
ce se încâlcesc
în giruetele clopotnițelor.
Peste orizonturi,
soarele coboară cu blândețe,
și te lași surprins
de cerul acesta arzător
legănat de adiere
și melancolie.
Ești salcia
legată de cea mai profundă venă a sa,
în încercarea de a scăpa cu viață
din noaptea cu brumă.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Ricardo Fernández Moyano |
Ya no
eres joven,
y
sabes que esos días eternales
son
guedejas de nubes
que se
enmarañan
en las
veletas de los campanarios.
Con mansedumbre el sol desciende
Con mansedumbre el sol desciende
sobre
los horizontes,
te
dejas asombrar
por
ese cielo ardiente
mecido
por la brisa
y la
melancolía.
Eres un sauce
Eres un sauce
que se
aferra a su vena más profunda,
en un
intento por sobrevivir
a la
noche y la escarcha.
Comentarios
Publicar un comentario