Poem(a) VI de Ricardo Fernández Moyano. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.




Acum nu mai ești tânăr
și știi că aceste zile eterne
sunt coamele norilor
ce se încâlcesc
în giruetele clopotnițelor.

Peste orizonturi,
soarele coboară cu blândețe,
și te lași surprins
de cerul acesta arzător
legănat de adiere
și melancolie.

Ești salcia
legată de cea mai profundă venă a sa,
în încercarea de a scăpa cu viață
din noaptea cu brumă.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


Ricardo Fernández Moyano


Ya no eres joven,
y sabes que esos días eternales
son guedejas de nubes
que se enmarañan
en las veletas de los campanarios.

Con mansedumbre el sol desciende
sobre los horizontes,
te dejas asombrar
por ese cielo ardiente
mecido por la brisa
y la melancolía.

Eres un sauce
que se aferra a su vena más profunda,
en un intento por sobrevivir
a la noche y la escarcha.

Comentarios