”Noaptea” - ”La noche”de Cristina Penalva Pastor. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.
Noaptea
e văduva
e orfana
sora fiului risipitor
și mai e și fiul risipitor
Noaptea e un nume ce n-a fost dat
e marea prefăcută
de liniște și de lumină
Noaptea zboară peste lume
pentru ca cineva să poată plânge
Noaptea aleargă după lună
ca să nu dispară cu capul în jos
E naștere între ruine și lut
e ecoul pus pe cruce
E un cal negru
îmbrăcat în gheață eternă
E
când pământul ne
ignoră
Cristina Penalva Pastor |
La noche
es la viuda
la huérfana
la
hermana del hijo pródigo
y
el hijo pródigo también
La
noche es el nombre no dado
es
la gran fingidora
del
silencio y de la luz
La
noche vuela por el mundo
para
que alguien pueda llorar
La
noche corre hacia la luna
para
no desaparecer cabeza abajo
Es
parir entre ruinas y barro
es
el eco puesto en cruz
Es
un caballo negro
vestido
de hielo perpetuo
Es
cuando la tierra nos ignora
Comentarios
Publicar un comentario