”Noaptea” - ”La noche”de Cristina Penalva Pastor. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.





Noaptea
    
       e văduva
                  e orfana
sora fiului risipitor
și mai e și fiul risipitor

Noaptea e un nume ce n-a fost dat
e marea prefăcută
de liniște și de lumină

Noaptea zboară peste lume
pentru ca cineva să poată plânge

Noaptea aleargă după lună
ca să nu dispară cu capul în jos

E naștere între ruine și lut
e ecoul pus pe cruce
E un cal negru
îmbrăcat în gheață eternă

E


   când pământul ne ignoră
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Cristina Penalva Pastor



La noche

   es la viuda
                 la huérfana
la hermana del hijo pródigo
y el hijo pródigo también

La noche es el nombre no dado
es la gran fingidora
del silencio y de la luz

La noche vuela por el mundo
para que alguien pueda llorar

La noche corre hacia la luna
para no desaparecer cabeza abajo

Es parir entre ruinas y barro
es el eco puesto en cruz
Es un caballo negro
vestido de hielo perpetuo

Es
    cuando la tierra nos ignora



Comentarios