Poem(a) II de Ricardo Fernández Moyano. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.


***

Stând la pândă
după cristalul ce nu minte niciodată 
așteaptă trecerea ploii,
ca luna să-l ducă-napoi
la căldura vrăjitelor ceasuri.
Fragilitatea anilor,
greutatea zilelor goale
nu le mai poate ascunde acum.
Trase perdeaua întristării
și cuprinse pielea
care-i însoțește nopțile,
singurul colac de salvare.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Ricardo Fernández Moyano






***

Agazapado
tras el cristal que nunca miente
espera el tránsito de la lluvia,
que la luna le vuelva
al calor de las horas mágicas.
Ya no puede ocultar
la fragilidad de los años,
el peso de los días hueros.
Descorrió la cortina del desánimo
y se abrazó a la piel
que acompaña sus noches,
único salvavidas.















Comentarios