Poem(a) II de Ricardo Fernández Moyano. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.
***
Stând la pândă
după cristalul ce nu minte niciodată
așteaptă trecerea ploii,
ca luna să-l ducă-napoi
la căldura vrăjitelor ceasuri.
Fragilitatea anilor,
greutatea zilelor goale
nu le mai poate ascunde acum.
Trase perdeaua întristării
și cuprinse pielea
care-i însoțește nopțile,
singurul colac de salvare.Ricardo Fernández Moyano |
***
Agazapado
tras
el cristal que nunca miente
espera
el tránsito de la lluvia,
que
la luna le vuelva
al
calor de las horas mágicas.
Ya
no puede ocultar
la
fragilidad de los años,
el
peso de los días hueros.
Descorrió
la cortina del desánimo
y
se abrazó a la piel
que
acompaña sus noches,
único salvavidas.
único salvavidas.
Comentarios
Publicar un comentario