”Sub această piele mulatră doarme un pitic” - ”Bajo esta piel mestiza duerme un enano” de Carlos Aguasaco. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.

 

Sub această piele mulatră doarme un pitic



Sub această piele mulatră doarme un pitic.
Îmi folosește epiderma ca pe o pătură de
vagabond, și-o înfășoară în jurul gâtului
și, cu o ceașcă de cafea în mână, cere de pomană.


Mă deranjează mirosul lui de acrobat de
circ, pretențiile lui de dresor de
trenuri,
dorința lui de a sări de pe o platformă pe
alta prin stația de metrou.


Câteodată, mă joc și-l las descoperit în mijlocul
străzii. Îmi trag pielea și o iau la goană pe Lexington Avenue,
îl abandonez acolo, la colț cu șaizeci și
opt, cu trupul lui de yucca și ceașca de cafea.
Fuge după mine furios,
pielea îmi flutură ca un steag agățat de pumnul meu.


Sub această piele mulatră doarme un bufon,
Arlechin newyorkez ce face glume în altă
limbă. O limbă groasă ca pielea mea,
o limbă-pătură ce-i acoperă pe cei cărora le e frig.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Carlos Aguasaco 

Bajo esta piel mestiza duerme un enano



Bajo esta piel mestiza duerme un enano.
Usa mi epidermis como una manta de vagabundo,
la enrolla alrededor de su cuello
y, con una taza de café en la mano, pide limosna.

Me molestan su olor a acróbata de
circo, sus ínfulas de domador de trenes,
sus deseos de saltar de una plataforma
a la otra en la estación del metro.

En ocasiones, juego a dejarlo descubierto en mitad de la
calle. Halo mi piel y echo a correr por Lexington Avenue,
lo abandono allí, en la esquina de la sesenta y
ocho, con su cuerpo de yuca y su taza de café.
Corre tras de mí, iracundo,
mi piel ondea como una bandera agarrada a mi puño.

Bajo esta piel mestiza duerme un bufón,
Arlequín neoyorquino que bromea en otra
lengua. Una lengua gruesa como mi piel,

una lengua-manta que cubre a quienes tienen frío.



Comentarios