”Sub această piele mulatră doarme un pitic” - ”Bajo esta piel mestiza duerme un enano” de Carlos Aguasaco. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.
Sub această piele mulatră doarme un pitic
Sub această piele
mulatră doarme un pitic.
Îmi folosește epiderma
ca pe o pătură de
vagabond, și-o
înfășoară în jurul gâtului
și, cu o ceașcă de
cafea în mână, cere de pomană.
Mă deranjează mirosul
lui de acrobat de
circ, pretențiile lui
de dresor de
trenuri,
dorința lui de a sări
de pe o platformă pe
alta prin stația de
metrou.
Câteodată, mă joc și-l
las descoperit în mijlocul
străzii. Îmi trag
pielea și o iau la goană pe Lexington Avenue,
îl abandonez acolo, la
colț cu șaizeci și
opt, cu trupul lui de
yucca și ceașca de cafea.
Fuge după mine furios,
pielea îmi flutură ca
un steag agățat de pumnul meu.
Sub această piele
mulatră doarme un bufon,
Arlechin newyorkez ce face
glume în altă
limbă. O limbă groasă
ca pielea mea,
o limbă-pătură ce-i
acoperă pe cei cărora le e frig.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Carlos Aguasaco |
Bajo
esta piel mestiza duerme un enano
Bajo esta piel mestiza duerme un enano.
Usa mi epidermis como una manta de
vagabundo,
la enrolla alrededor de su cuello
y, con una taza de café en la mano, pide
limosna.
Me molestan su olor a acróbata de
circo, sus ínfulas de domador de trenes,
sus deseos de saltar de una plataforma
a la otra en la estación del metro.
En ocasiones, juego a dejarlo descubierto
en mitad de la
calle. Halo mi piel y echo a correr por
Lexington Avenue,
lo abandono allí, en la esquina de la
sesenta y
ocho, con su cuerpo de yuca y su taza de café.
Corre tras de mí, iracundo,
mi piel ondea como una bandera agarrada a
mi puño.
Bajo esta piel mestiza duerme un bufón,
Arlequín neoyorquino que bromea en otra
lengua. Una lengua gruesa como mi piel,
una lengua-manta que cubre a quienes tienen
frío.
Comentarios
Publicar un comentario