”Poate mâine” - ”... Tal vez mañana...” de Elisabetta Bagli. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.
Poate
mâine...
M-au
legat și mi-au pus căluș în gură,
mi-au
strâns cu lanțuri mâinile,
la glezne, greutatea iluziilor
fărâmițate
pe jos.
M-au
făcut sclavă
în
noaptea fără glas,
în
timp ce lumea putredă
îmi
oferea trotuarul.
Au
crezut că n-am istorie,
vândută
și disprețuită,
îmi
trec viața
arătând
ceea ce am mai scump
cui
nu știe nimic despre mine
dar
se interesează de trup.
Calvarul
meu
începe
seara,
când
pe coapse îmi alunecă
mâini
vâscoase
când
rănile
urlă
în noapte
și
zgârieturi nemiloase
îmi
învinețesc sânii.
În
timp ce
bestia-mi
lovește,
picioarele
goale,
transpir
și-i înghit sângele
mârșavului
stăpân.
Nu
știu cât va mai dura
până
când voi prinde curaj.
Nu
știu cât voi aștepta
să mă răzvrătesc.
Poate
mâine...
Rujul
îmi curge
pe
buze,
în
timp ce poarta se deschide
spre
veșnicul infern.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Elisabetta Bagli |
Tal vez mañana ...
Me ataron y amordazaron,
apretaron las cadenas en las muñecas,
en los
tobillos el peso de las ilusiones
desmenuzadas al suelo.
Esclava me hicieron
en la noche sin
voz,
mientras que el
mundo podrido
me ofrecía la
acera.
Me creían sin historia,
vendida y vilipendiada,
paso la vida
mostrando mis tesoros
a quién se preocupa por el cuerpo
y nada sabe de mí.
Mi calvario
comienza la tarde,
cuando manos viscosas
se deslizan entre mis caderas,
cuando las heridas
cuando las heridas
rugen en la noche
y rasguños sin
piedad
amoratan mis
pechos.
Desnudos mis miembros
mientras golpea la bestia,
sudo y bebo la sangre
de mi vil dueño.
No sé lo que tardará
el coraje en despertarse.
No sé lo que voy a
esperar
a rebelarme.
... Tal vez mañana...
Corre el pintalabios
en mis labios,
mientras se abre la
puerta
hacia el infierno
de siempre.
Comentarios
Publicar un comentario