”Poate mâine” - ”... Tal vez mañana...” de Elisabetta Bagli. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.






Poate mâine...

M-au legat și mi-au pus căluș în gură,
mi-au strâns cu lanțuri mâinile,
la glezne, greutatea iluziilor
fărâmițate pe jos.


M-au făcut sclavă
în noaptea fără glas,
în timp ce lumea putredă 
îmi oferea trotuarul.

Au crezut că n-am istorie,
vândută și disprețuită,
îmi trec viața
arătând ceea ce am mai scump
cui nu știe nimic despre mine
dar se interesează de trup.


Calvarul meu
începe seara,
când pe coapse îmi alunecă
mâini vâscoase
când rănile
urlă în noapte
și zgârieturi nemiloase
îmi învinețesc sânii.


În timp ce bestia-mi lovește,
picioarele goale,
transpir și-i înghit sângele
mârșavului stăpân.


Nu știu cât va mai dura
până când voi prinde curaj.
Nu știu cât voi aștepta
să mă răzvrătesc.


Poate mâine...

Rujul îmi curge
pe buze,
în timp ce poarta se deschide
spre veșnicul infern.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan

Elisabetta Bagli


Tal vez mañana ...


Me ataron y amordazaron,
apretaron las cadenas en las muñecas,
en los tobillos el peso de las ilusiones 
desmenuzadas al suelo.


Esclava me hicieron
en la noche sin voz,
mientras que el mundo podrido
me ofrecía la acera.


Me creían sin historia, 
vendida y vilipendiada, 
paso la vida
mostrando mis tesoros 
a quién se preocupa por el cuerpo
y nada sabe de mí.


Mi calvario
comienza la tarde,
cuando manos viscosas
se deslizan entre mis caderas, 
cuando las heridas
rugen en la noche 
y rasguños sin piedad
amoratan mis pechos.



Desnudos mis miembros 
mientras golpea la bestia, 
sudo y bebo la sangre 
de mi vil dueño.


No sé lo que tardará
el coraje en despertarse. 
No sé lo que voy a esperar 
a rebelarme.


... Tal vez mañana...


Corre el pintalabios
en mis labios,
mientras se abre la puerta
hacia el infierno de siempre.

Comentarios