”Multe sau puține” - ”Pocas o muchas” de Abdul Hadi Sadoun. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.




Multe sau puține


Multe uși
sufletul.


Vorbe puține
răsăritul.


Cine pretinde să strige în fiecare colț
pentru a-și rezuma dimineața printre atâtea
și cine pretinde să amuțească în fiecare colț
ca să-și rezume dimineața printre altele puține.


Multe
sau puține
sufletul nu e din noapte
nici vorba atât de luminoasă.


În suflările efemere
forfota ne va atinge cu degetul
și atunci vom ști
că nu va mai fi cale de întoarcere.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan





Abdul Hadi
Retrato del autor por Sattar Kawoosh,
2016







Pocas o muchas


Muchas puertas
el alma.

Pocas palabras
el alba.

En cada esquina quien pretende gritar
para resumir su mañana entre tantas
y en cada esquina quien pretende enmudecer
para resumir su mañana entre pocas.

Pocas
o muchas
el alma no es de noche
ni la palabra es tan clara.

En los efímeros soplos
la algarabía nos tocará con su dedo
y sabremos entonces

que no habrá marcha atrás.










Comentarios