”Oraș-nou” - ”Nueva-york”de Carlos Aguasaco. Traducción/ Traducere © Elisabeta Boțan.
ORAȘ-NOU
Prin definiție această lume e dispreț și aroganță.
Un gest repulsiv și
greață de oameni ce stau umăr lângă umăr
în tren.
în tren.
Privirea fixă ce se încrucișează peste tine în punctul din mijloc
și se disipează-n
tine într-un arabesc în formă de turban.
Lumea aceasta nu este
lumea ta și totuși este.
Orașul e aici pentru a
fi luat,
orașul e aici pentru a
fi risipit,
pentru a provoca
dispreț, ca să fie o oglindire a omului și omul,
pentru a-ți aminti mereu, că nu contează unde vei privi,
căldura unei lentile
te îmbracă cu discreția obscenă
a celui ce nu te
privește dar te ține sub observație.
Ar trebui ucis John Lennon
și înfruntat sarcasmul
de-a zâmbi la cameră
ca ea să te denunțe
zece ani la rând în
titlurile ziarelor fără a-ți plăti un cent.
A râde ca un nebun și
a puți a bani,
a puți ca un nebun și
a râde de bani.
New York, nu sunt eu
cel pe care-l saluți
cu torța ta aprinsă
din Atlantic.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Carlos Aguasaco |
NUEVA-YORK
Este
mundo es por definición desprecio y arrogancia.
Gesto
de asco y el asco de hombres hombro a hombro
sentados
en el tren.
Mirada
fija que en el punto medio se cruza sobre ti
y en
ti se disipa en un arabesco con forma de turbante.
No es
este mundo tu mundo y lo es.
La ciudad está
allí para ser tomada,
la ciudad está
allí para derrocharse,
para
dar desprecio, para ser reflejo del hombre y el hombre,
para
recordar que siempre, no importa donde se mire,
el
calor de un lente te abriga con la discreción obscena
de
quien sin mirarte te observa.
Sería
necesario matar a John Lennon y afrontar el
sarcasmo
de sonreír a la cámara para que ella te denuncie
en
titulares de prensa diez años continuos sin pagarte un centavo.
Reírse
como un loco y apestar a dinero,
apestar
como un loco y reírse del dinero.
Nueva
York, no es a mí a quien saludas
con
tu antorcha encendida en el Atlántico.
Comentarios
Publicar un comentario