”Maternitate, fiica” - ”Maternidad, hija”de Michelle Roche Rodriguez. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.
Maternitate,
fiica
Își prinse burta umflată și privi pământul unde, în ciuda ciuda lutului ce-l
întuneca, a putut să recunoască balta făcută de lichidul ocru. S-a speriat pentru
că niciodată n-a avut dureri de naștere. Pe vremea aceea, majoritatea femeilor măritate
de aceeași vârstă cu mama aveau câte cinci copii, iar eu urmam să fiu prima născută.
Mama se înclină peste ea însăși și respiră adânc. Ceva nu era bine: eu nu
puteam să mă nasc în acel moment, pentru că ea și tata făcuseră socoteala cu
Teresa și au ajuns la concluzia că erau mai bine de două săptămâni până la
nașterea mea. De aceea tata plecase în dimineața aceasta să rezolve ceva la una
dintre ferme, cu promisiunea că nu va zăbovi mai mult decât era nevoie.
Dar timpul bărbaților e diferit de cel al femeilor. Atunci m-am născut eu,
femeie. Inoportună.
Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan
Michelle Roche Rodriguez Foto: Emilo Kabchi |
Maternidad,
hija
Se agarró el vientre hinchado y miró hacia
el suelo donde, a pesar del fango que lo oscurecía, pudo reconocer el charco
del líquido ocre. Se asustó porque nunca había entrado en labores de parto. En
esa época, la mayoría de las mujeres casadas con la misma edad de mamá habían
parido media decena de hijos, pero yo iba a ser su primogénita. Mamá se dobló
sobre sí misma y respiró hondo. Algo estaba mal: yo no podía nacer en ese
momento, porque papá y ella habían sacado las cuentas con Teresa y habían
concluido que todavía faltaban más de dos semanas para mi nacimiento. Por eso
papá se había marchado esa misma mañana a resolver un problema en una de las
haciendas, con la promesa de que tardaría apenas lo necesario.
Pero el tiempo de los hombres es distinto
al de las mujeres. Entonces nací yo, mujer. Inoportuna.
Comentarios
Publicar un comentario