"Ciori" - "Grajos"de Jordi Doce. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.




Ciori

În fața odăii mele,
de cealaltă parte a străzii,
un vechi perete de piatră
e cuib de ciori:
muște mici,
negre crăpături în fabrica
de unde atârnă fire,
resturi de lut și boabe
ascunse cu zile în urmă,
la adăpost de vânt.


În unele seri,
cu lumină de februarie,
ciorile coboară pe pământ:
un teren neîngrijit,
șanțuri bolnave,
nisip și pietriș.
Nu e nimic de găsit,
nimic
de pus în gură:
doar țipă și țipă,
leneșe,
mândre de agitația pe care o fac.


Sunt cel ce se ocupă
cu coborârea jaluzelelor.
Astfel seara se întregește
și-și ocupă perimetrul.
Vârful temerii
trece apoi, mai întunecat,
prin sânge,
și totul e o dorință
de a fi în altă parte,
în altă viață. Noaptea,
legate de firul visului,
ciorile se întorc la locul părăsit,
dar aici țipătul lor
nu poate fi auzit,
o singură silabă se izbește,
vicleană,
de suprafața pielii.


E numele meu, zice setea.
E numele meu, zice așteptarea.
1993/ 2013
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


Jordi Doce
Foto©Luis Burgos




Grajos  


Ante mi cuarto,
al otro lado de la calle,
una vieja pared de piedra
es un nido de grajos:
pequeñas muescas,
negros resquicios en la fábrica
de donde cuelgan hilos,
restos de barro y grano
escondido hace días,
a resguardo del viento.

Algunas tardes,
con la luz de febrero,
los grajos bajan a la tierra:
un solar descuidado,
zanjas enfermas,
arena y grava.
No hay nada que mirar,
nada
que llevarse a la boca:
sólo chillan y chillan,
holgazanes,
jactándose de su alboroto.

Ser quien se ocupa
de bajar las persianas.
Así la tarde se completa,
ocupa su perímetro.
El punzón del temor
va luego, más oscuro,
por la sangre,
y todo es un deseo
de estar en otro sitio,
otra vida. De noche,
atados al sedal del sueño,
vuelven los grajos al baldío,
pero allí su chillar
es inaudible,
una misma sílaba que percute,
taimada,
a ras de piel.

Es mi nombre, dice la sed.
Es mi nombre, dice la espera.
1993 / 2013




Comentarios