”De la începutul lumii” - ”Del inicio del mundo” de Francisco Peña Martín. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.
De la începutul
lumii
De
pe tărâmul unde începe lumea
acolo
unde umbrele nu se eternizează niciodată,
unde
stelele aruncă pe ascuns ocheade de sărutări,
și
munții vor să prindă suspinele,
unde
aerul se zugrăvește cu albastrul cel mai sublim
și
frânturile din cer se scaldă în lacuri,
de
acolo...
a
venit pe un clar de lună prevestirea unui înger,
un
înger băgat în trupul unei oacheșe seculare,
în
gura ta de mirt
în
ochii tăi de mări nemărginite,
în
tainicii tăi sâni,
în
sexu-ți de noapte dorită.
Ești
memoria dorinței plăcerii
între
luptele umbrelor ce împiedică suspine,
ești
amintirea vestalei aprinse
între
agonii de tărâmuri palpitante.
Dar
niciodată nu se arde rodul de tot,
dar
niciodată nu seacă izvorul pădurilor
când
setea se ține pe pragul cerului,
când
se duce la infinit dorul unui piept fremătător.
Prezența
ta trăiește în așternuturi reci,
într-un
pahar de vin,
în
fotoliul unde beau în tăcere singurătăți.
Mi-e
dor de chipul tău întipărit pe pereții mei,
mi-e
dor de privirea ta ascunsă în vrajă,
mi-e
dor de freamătul tău visător,
mi-e
dor de vorba ta, uneori neștiută,
ce
sugerează insondabile lumi.
Necuprinsul
tău accent de chiliană
mi-e
țintuit pe stela unei perpetue nopți
și
acolo unde începe lumea
va
răsuna mereu,
urlând
în fiecare ecou din vârf de munți.
Îmi
doresc doar ca spațiul să se facă un refugiu de palmieri
uniți
de aer,
scăldați
de același șuvoi,
înlănțuiți
cu vise de valuri ce, atunci când se sparg,
să
ne pironească numele de amanți în nisip,
și
așa,
fără
spațiu și timp,
fără
lumini și fără umbre,
fără
felinare și fără nopți,
fără
norod și fără popoare
fără
suspine străine
să
ne putem iubi în cea mai adâncă spumă.
Del inicio del mundo
De
la tierra donde comienza el mundo,
allí
donde las sombras nunca se eternizan,
donde
las estrellas se lanzan a escondidas sus guiños de besos,
y
las montañas desean apresar los suspiros,
donde
el aire se tiñe del azul más sublime
y
los pedazos de cielo se bañan en los lagos,
de
allí...
ha
venido en un claro de luna la sospecha de un ángel,
un
ángel enfundado en un cuerpo de morena de siglos,
en
tu boca de mirtos
en
tus ojos de mares infinitos,
en
tus pechos latentes,
en
tu sexo de noche deseada.
Eres
memoria de placer anhelado
entre
guerras de sombras que impiden los suspiros,
eres
recuerdo de vestal ardiente
entre
agonías de tierras palpitantes.
Pero
nunca se quema la cosecha del todo,
pero
nunca se agota la fuente de los bosques
cuando
se guarda la sed en el umbral del cielo,
cuando
se añora el infinito de un pecho titilante.
Tu
presencia convive entre sábanas frías,
en
un vaso de vino,
en
un sillón donde bebo en silencio soledades.
Añoro
tu figura impresa en mis paredes,
añoro
tu mirada escondida de magia,
añoro
tu temblor ensimismado,
añoro
tu palabra, desconocida a veces,
sugeridora
de mundos insondables.
Tengo
tu deje de chilena infinita
agarrado
a la estela de una noche perpetua
y
allí donde comienza el mundo
seguirá
sonando,
chillando en cada eco de montañas
abiertas.
Sólo
deseo que el espacio se vuelva un rincón de palmeras
unidas
por el aire,
bañadas
por la misma corriente,
enlazadas
con sueños de olas que, al romperse,
vayan
clavando en la arena nuestros nombres de amantes,
y
así,
sin
espacios ni tiempos,
sin
luces ni sombras,
sin
farolas ni noches,
sin
naciones ni pueblos
sin
ajenos suspiros
nos podamos amar en la
espuma más honda.
Comentarios
Publicar un comentario