”Poe” de Manuel Rico. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.
Poe
Diabolic tendon. Duminică sfâșiată
sau
noapte făcută bucăți. Vultur
disecat.
Un vânt rece
traversând
penumbra și ceasurile,
singurătatea
copilului
și
a dormitorului.
Haina
tatălui era o umbră
deformată.
Cuierul din hol
un
șoim la pândă.
O amenințare
de nămol printre umbrele
casei întunecate, cartea, povestirile
acelui
anglo-saxon bețiv.
Și
totuși, i-am iubit strălucirea.
Cuvântul
fără fisuri. Chemarea.
Poe
Diabólico
tendón. Despedazado
domingo
o noche rota. Águila
disecada.
Un
viento frío
cruzando
la penumbra y los relojes,
la
soledad del niño
y
de la alcoba.
El
abrigo del padre era una sombra
deforme.
La percha del pasillo
un
halcón al acecho.
Una
amenaza
de
cieno entre las sombras
de
la casa apagada, el libro, los relatos
de
aquel anglosajón alcoholizado.
Amé
su brillo sin embargo.
Su palabra sin grietas. Su llamada.
Su palabra sin grietas. Su llamada.
Comentarios
Publicar un comentario