”Orașul” - ”La ciudad”de Abdul Hadi Sadoun. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.














Orașul


Și orașul acum,
o linie răsucită în mâinile mele
o listă de străzi cu deziluzii.


Pe ușa acesta ies ca să primesc ziua
și tot din ea îmi iau rămas bun de la înserările
ce se scaldă în sărbătoarea lui de chihlimbar.


În fața acestei pietre
îmi adun sufletul pentru o nouă înfruntare.


E o zi confuză și neprielnică
îmi planifică destinațiile în coșul nimicului.


Aici pașii mei 
își imprimă eternele lor labirinturi.


Înserarea gri
așteaptă
rodul dimineții mele.


Aici norii micșorează,
umbra crudelor tentative.

Iubito, teama ne unește, nu iubirea, 
de aceea ne îmbrățișăm în fiecare clipă.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan




Abdul Hadi Sadoun



La ciudad



Y la ciudad ahora,
una línea torcida en mis manos
un callejero de desilusiones.

Desde esta puerta salgo a recibir al día
y desde la misma despido los atardeceres
que se empapan en su fiesta de ámbar.

Ante esta piedra
almaceno mi aliento para otra novillada.

Es un día confuso y desacorde
planifica mis destinos en la cesta de la nada.

Aquí mis pasos
estampan sus eternos laberintos.

El atardecer gris
espera
la fruta que cosecha mi mañana.

Aquí mis nubes merman,
sombra de tentativas crudas.

Nos une el miedo, no el amor, querida
por eso nos abrazamos todo el rato.


Comentarios