"la boca más glotona" - "cea mai lacomă gură" de Nora Iuga. Traducción/ Traducere © Elisabeta Boțan.
Nora Iuga |
la boca más glotona
me encontraba con hombres
me ponían como una mochila en los hombros
me daban la vuelta de cara y del revés
madre no niño no
por las vegas del Brest
la ramera de una interminable fila de abedules
sé que el coche era rojo
sé
que al otro lado del camino habían colgado alfombras en
las vallas
sé que en la puerta bailoteaba un gallo sin cabeza
en los arrozales habían puestos de observación
y estábamos respirando juntos desde un tallo de caña
la boca se abre cuerpo abajo
se abre allí debajo de la carne
en sueño en la medida en que se alargan
las piernas se alejan
la boca más glotona
es el aire que no entra en el pez
cea mai lacomă gură
mă întâlneam cu bărbaţi
mă puneau pe umeri ca pe-un rucsac
mă întorceau pe faţă şi pe dos
mamă nu copil
nu prin luncile brestului
târfa unui şir nesfârşit de mesteceni
ştiu că maşina era roşie ştiu
că peste drum atârnaseră preşuri pe garduri
ştiu că la poartă ţopăia un cocoş fără cap
erau posturi de observaţie prin orezării
şi respiram împreună din tulpina unei trestii
se cască gura în josul trupului
se cască acolo dedesubtul cărnii
în somn pe măsură ce se lungesc
picioarele se depărtează cea mai lacomă gură
e aerul care nu intră în peşte
Comentarios
Publicar un comentario