"la boca más glotona" - "cea mai lacomă gură" de Nora Iuga. Traducción/ Traducere © Elisabeta Boțan.


Nora Iuga





la boca más glotona 

me encontraba con hombres
me ponían como una mochila en los hombros
me daban la vuelta de cara y del revés
madre no   niño no   por las vegas del Brest
la ramera de una interminable fila de abedules
sé que el coche era rojo    sé
que al otro lado del camino habían colgado alfombras en las vallas
sé que en la puerta bailoteaba un gallo sin cabeza
en los arrozales habían puestos de observación 
y estábamos respirando juntos desde un tallo de caña
la boca se abre cuerpo abajo
se abre allí debajo de la carne
en sueño en la medida en que se alargan
las piernas se alejan    la boca más glotona
es el aire que no entra en el pez
Contactar con la traductora  Elisabeta Boțan

cea mai lacomă gură

mă întâlneam cu bărbaţi
mă puneau pe umeri ca pe-un rucsac
mă întorceau pe faţă şi pe dos
mamă nu    copil nu    prin luncile brestului
târfa unui şir nesfârşit de mesteceni
ştiu că maşina era roşie    ştiu
că peste drum atârnaseră preşuri pe garduri
ştiu că la poartă ţopăia un cocoş fără cap
erau posturi de observaţie prin orezării
şi respiram împreună din tulpina unei trestii
se cască gura în josul trupului
se cască acolo dedesubtul cărnii
în somn pe măsură ce se lungesc
picioarele se depărtează    cea mai lacomă gură
e aerul care nu intră în peşte


Comentarios