"los pescadores de Salamanca" - "pescarii din Salamanca"de Nora Iuga. Traducción/ Traducere © Elisabeta Boțan.


Nora Iuga
los pescadores de Salamanca
 
jamás hubiese creído
que el último día de verano
podría perder la apuesta con la poesía
me quedé en casa para escribir
hubiese querido recorrer las viñas verdes
como los ojos de los pescadores de salamanca
para ver los matojos de escaramujos
devorando su gangrena
y dejarme llevar según quisiera el camino
en algún lugar fuera del mundo
y cada vez que me levantaba
venía el ave volando
y se sentaba en mi pierna
y pesaba más que la palabra “perdón”
y su corona de pavo real ennegrecida de tizón
apestaba peor que un embalsamiento
mi madre te desea buena suerte
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Poema publicado en Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea 

pescarii din Salamanca

n-aş fi crezut niciodată
că ultima zi de vară
ar putea pierde pariul cu poezia
am rămas acasă şi-am scris
aş fi vrut să cutreier viile verzi
ca ochii pescarilor din salamanca
să văd tufele de măceş
devorându-şi cangrena
să mă las dusă după cum vrea drumul
undeva afară din lume
şi de fiecare dată când mă ridicam
venea pasărea în zbor
şi mi se lăsa pe picior
şi era mai grea decât cuvântul „iertare”
şi duhnea mai rău ca o îmbălsămare
roata-i de păun neagră de tăciune
de la mama gânduri bune



Comentarios