”Cade” - ”Cae” de Isabel Rezmo. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.
Isabel Rezmo |
Cade
O lacrimă cădea subtilă ca dimineața.
Cădea. Ca trandafirii în luna august.
O pierdere continuă în aducerea aminte.
O auroră cădea ca înserarea unui suspin.
Nu mi-am putut da seama. Se uscau petalele
zilelor mele,
un uragan mă ruina fulminant
între urmele timpului.
Mirajul cădea. Pur și simplu se estompa
într-un chip,
cel care îmi agita intens buzele
unde mi se ascundea dorința.
Nu putem să rostesc
vreo nebunie în mijlocul acestei flăcări.
Mâinile mele îmi deschideau brazda oaselor...
Cădea lânced. Nu am putut să prind numele,
cuvântul se descompunea în glasul unui fonem.
Cade, cade într-una, se prindea să mâinile ca să nu cadă.
Prindea strâmtoarea iubirii ca să nu zboare.
Agăța căderea în sticla glasvanului din
poala mea.
Cădea într-una... încet, suav, delicat,
ca o pană fără vânt,
o cale fără țărmuri.
E adevărat.
Cădea.
Cade...
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Cae
Caía
una lágrima sutil como la mañana.
Caía.
Como las rosas en agosto.
Una
sangría en la memoria.
Caía
una aurora como el atardecer de un suspiro.
No
pude darme cuenta. Se secaban los pétalos
de
mis días,
fulminante
me asolaba un huracán
entre
las huellas del tiempo.
Caía
el espejismo. Simplemente se difuminaba
en
un rostro,
aquel
que intensamente alborotaba mis labios
donde
mi deseo se escondía.
No
fui capaz de articular
una
locura en medio de esa llama.
Mis
manos abrían el surco de mis huesos...
Caía
lánguido. No pude agarrar el nombre,
la
palabra se descomponía a la voz de un fonema.
Cae,
solo caía, agarraba las manos para no caer.
Agarraba
la estrechez del amor para no volar.
Agarraba
la caída en el cristal de la mampara de mí
regazo.
Solo
caía... despacio, levemente, tenue,
una
pluma sin viento,
un
sesgo sin orillas.
Es
cierto.
Caía.
Cae...
Comentarios
Publicar un comentario