”Răsărit în chiparosul vrăbiilor” - ”Albada en el ciprés de los gorriones” de José Antonio Olmedo López-Amor, Heberto de Sysmo
José Antonio Olmedo López-Amor, Heberto de Sysmo |
RĂSĂRIT ÎN CHIPAROSUL VRĂBIILOR
Noaptea trece, iubire, și eu gol,
contemplu în ghemul cărnii tale
cât de mizerabil sunt, și frumusețea.
Contemplu în tulul superbei coapse
lumina zdrențuită de mângâiere,
îmbucătura rafinată de foame.
Noaptea trece, iubire, și eu blestem,
clipele rămase dintr-un timp greșit,
blestem extraordinarul la eternitate;
să te iubesc mereu,
și binecuvântez mirajul visării
să nu se lumineze de ziuă.
Noaptea trece, iubire și nimeni nu știe
ALBADA
EN EL CIPRÉS DE LOS GORRIONES
Se
va la noche, amor, y yo desnudo,
contemplo
en el ovillo de tu carne
lo
mísero que soy, y la hermosura.
Contemplo
en tul de pulpa esplendorosa
la
luz hecha jirón por la caricia,
el
bocado exquisito por el hambre.
Se
va la noche, amor, y yo maldigo,
la
cuenta atrás de un tiempo equivocado,
maldigo
el órdago a la eternidad;
quererte
siempre,
y
bendigo el milagro de soñar
que
no amanezca.
Se
va la noche, amor, y nadie sabe
de
esta herida indeleble que nos une.Traducido al rumano por Elisabeta Boțan
Comentarios
Publicar un comentario