”Se luminează de ziuă” - ”Amanece” de Miguel Veyrat, poema traducido al rumano por Elisabeta Boțan
Se luminează de ziuă
(În memoria lui Umberto Eco
care ne-a învățat să gândim limba)
*
Semeni cu moartea
Când traversezi tăcut
Vălul de lumină din grădină:
Ultima suflare a unei păsări
Își atârnă teama de gura ta.
Ai trecut încă o dată râul.
Ziua definește lumina
Dimineața se ofilește.
Tot ce este atins de foc
Își pierde astfel inocența.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Miguel Veyrat |
Amanece
(A la memoria de Umberto Eco,
que nos enseñó a pensar la lengua)
*
Te
pareces a la muerte
Cuando atraviesas silente
El velo de luz del jardín:
El último aliento de un ave
Cuelga su miedo en tu boca.
Cuando atraviesas silente
El velo de luz del jardín:
El último aliento de un ave
Cuelga su miedo en tu boca.
Cruzaste
otra vez el río.
El
día define la luz
La mañana se marchita.
La mañana se marchita.
Todo
lo que el fuego toca
Pierde su inocencia así.
Pierde su inocencia así.
Comentarios
Publicar un comentario