”Ecouri nemișcate”-”Ecos inmóviles" de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
ECOURI NEMIȘCATE
Toate lucrurile sunt făcute de păsări. Ziua și dezghețurile.
Imensitatea vorbește cu neîncredere în buzunare,—tu care visezi
cu zborul o știi, cu setea trecătoare a pragurilor.
Tot cotidianul durează obsesiv în oglinzi: farsa
e o substanță precum molia, (între timp examinez ecourile nemișcate),
mă mușcă fizionomia subsolurilor,
lumea suspectă a cuvintelor,
velatura care se pierde în pantofi. (Cine sălășluiește în corpul
statuilor din defileul visului:?) —Evadările sufocă
respirația, (pentru orice eventualitate îmi ating pleoapele cu o anume fatalitate.)
Ramura asfixierii se arată în fiecare hidrargir...
Barataria, 20.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
ECOS INMÓVILES
Todas las cosas están hechas
de pájaros. El día y los deshielos.
La inmensidad habla con
desconfianza en los bolsillos, —usted que sueña
con el vuelo lo sabe, con la
sed huidiza de los umbrales.
Todo lo cotidiano permanece
obsesivamente en los espejos: la farsa
es una substancia como la
polilla, (mientras examino los ecos
inmóviles),
me muerde la fisonomía de los
sótanos,
el submundo de las palabras,
el velamen que se pierde en
los zapatos. (¿Quién habita el cuerpo
de las estatuas en el desfiladero del sueño?) —Las evasiones ahogan
la respiración, (por si acaso toco mis pestañas con cierta
fatalidad.)
En cada azogue asoma la rama
de la asfixia…
Barataria, 20.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario