”Lemn”-”Madera”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
Adré Cruchaga |
LEMN
Din adâncul lemnului, atâtea eternități ale ramurii:
sete, păsări, luni, metamorfozele formei.
Să fie vântul cel care renovează dorințele, liniștea sau adâncimea aripii
care se risipește în fiecare zi pe povârniș?
—Răsăritul arbore ce necesită lumină pentru a începe drumul, pentru că
suflarea revarsă apele,
pentru că focul arde brazdele primei respirații.
(În lumea meschină a moliei și a fisurii, moartea suflării.)
Încep ziua și o culminez cu realul.
Lansez rotocoale spre infinit ca pe niște semințe; luminez crucea în noapte :
Știu că lumea se adâncește în gaura nopții, altare și cocțiune
în simțurile mele....
Barataria, 15.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
MADERA
Desde lo profundo de la
madera, las tantas eternidades de la rama:
sed, pájaros, meses,
metamorfosis de la forma.
¿Será el viento el que
renueva las ansias, la calma o la hondura del ala
que se gasta todos los días
en la ladera?
—Árbol el alba que necesita
la luz para emprender el camino, porque
el aliento desborda las
aguas,
porque el fuego quema los
surcos de la respiración primera.
(En el bajo mundo de la polilla y la grieta, la muerte
del aliento.)
Empiezo y culmino el día en
lo corpóreo.
Lanzo bocanadas como semillas
hacía el infinito; claro la cruz en la noche:
Sé que el mundo se adentra en
el ojal de la noche, altares y cocción
en mis sentidos…
Barataria, 15.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario