”Apus de soare”-”Puesta de sol”de Adré Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
Adré Cruchaga |
APUS DE SOARE
golirea pulsului până la ultima clătinare a ferestelor.
—De o formă insistentă, copilăria iese cu zdențele ei murdare:
(acum totul e bridă în pantofi),
servitudini și răufăcători de a căror meșteșug mă feresc.
Câte adevăruri s-au spus în numele timpului și al istoriei?
Sunt orbit de molie și de găzduiri.
Am umblat lungi kilometri în captivitatea imobiliară a ruginii,
—umbrela îndurerată
și lucrurile care nu au fost folositoare la masă.
Singurul meu loc de exil e cealaltă cenușă care spulberă ploaia,
respirația mea fără ace, nici cicatrici (că acum le-am făcut
inventarul); —Din orice raclă vântul se face incoruptibil.
(Asta am învățat-o —desigur— după ce am citit ziarele și
reverberațiile lor.)
După joaca cu învelișurile nopții în asfalt...
Barataria, 16.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
PUESTA DE SOL
Es casi un oficio para los
ojos, atardecer en la faena de los pulmones,
vaciar el pulso hasta el
último cabeceo de las ventanas.
—De manera insistente, emerge
la infancia con sus trapos sucios:
(ahora para
todo hay brida en los zapatos),
servidumbres y malhechores de
cuyo oficio me distancio.
¿Cuántas verdades se han
dicho en nombre del tiempo y la historia?
Ciego estoy de polilla y de
hospedajes.
He caminado largos kilómetros
en la cautividad inmobiliaria de la herrumbre,
—dolido el paraguas
y los trastos que nunca
fueron eficaces en la mesa.
Mi único lugar de exilio es
la otra ceniza que desvanece la lluvia,
mi respiración sin agujas, ni
cicatrices (que ya a la fecha he hecho inventario
de ellas); —Desde cualquier
ataúd el viento se torna insobornable.
(Esto lo aprendí, —claro— después de leer los
periódicos y sus reverberaciones.)
Después de jugar con los
envoltorios de la noche en el asfalto…
Barataria, 16.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario