”Vivisecție” - ”Vivisección” de Daniel L.-Serrano ”Canichu”. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.






Daniel L.-Serrano ”Canichu”





Vivisecție


Vor veni ei și ne vor omorî pe toți
în timp ce pe peretele tău va atârna afișul
ultimului tău concert,
în timp ce tinerii beau în parc
cu tricouri de Zara cu Guevara
tip Andy Warhol aproape
de biserica de la râul cu rațe,
un domn va citi presa în piața
publică ocupată de mesele de la bar
sub statuia de bronz,
când ceasurile se vor opri o clipă,
într-o pulsație a secundelor noastre
înainte de lumina albă;
și când vom fi murit
ei vor întreba de ce au purtat războiul,
în timp ce carnea le cade de pe oase,
și va fi atunci, când n-o să mai fie nimic,
nici măcar un singur magazin de Zara,
nici pe balcon steaguri
de la ultima partidă de fotbal,
nici măcar cutia Pandorei,
că timpul se va întoarce înapoi,
un glas profund va spune: ”facă-se
din nou Geneza”,
și câinii vor rătăci prin deșert
călare pe stăpânii lor.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan




Vivisección

Vendrán ellos y nos matarán a todos
mientras cuelga en tu pared el cartel
de tu último concierto,
mientras los jóvenes beben en el parque
con camisetas del Guevara de Zara
a lo Andy Warhol cerca
de la iglesia del río de los patos,
un señor leerá la prensa en la plaza
pública tomada por las mesas de bar,
bajo la estatua de bronce,
cuando los relojes se paren un instante,
en una pulsión de segundos nuestros
antes de la luz blanca;
y cuando hayamos muerto
ellos se preguntarán porqué hicieron la guerra,
mientras se cae la carne de sus huesos,
y será entonces, cuando no haya nada,
ni una sola tienda más de Zara,
ni banderas en el balcón
por el último partido de fútbol,
ni siquiera caja de Pandora,
que el tiempo volverá atrás,
una voz profunda dirá: “hágase
de nuevo el Génesis”,
y vagarán por el desierto los perros
montados sobre sus amos.
(Del libro aún inédito "Después del monstruo", 2022)






Comentarios