”Mă dor mâinile” — ”Me duelen las manos” de Chelo de la Torre. Traducere / Traducción © Elisabeta Boțan.
Mă
dor mâinile
Mă dor mâinile,
m-am lovit când mi-am înlăturat pata zilelor,
acele zilele în care tocurile se rup
și calendulele se uscă.
Mă dor mâinile
și mănușile mă strâng,
prea
mult m-am agățat de pereți,
n-am găsit manualul vieții.
În mansardă am găsit doar o păpușă ruptă ,
o gaură în timp
și o carte de poezie
— poate îmi va fi de folos—
În mansardă am găsit doar o păpușă ruptă ,
o gaură în timp
și o carte de poezie
— poate îmi va fi de folos—
Voi începe s-o citesc mâine.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Chelo de la Torre |
Me duelen las manos
Me duelen las manos,
me hice daño al quitarme la mancha de los días,
esos días en los que se rompen los tacones
y se secan las caléndulas.
Me duelen las manos
y me oprimen los guantes,
me agarré demasiado a las paredes,
no encontré el manual de la vida.
En el desván solo hallé una muñeca rota,
un agujero en el tiempo
y un libro de poesía
–quizás me sirva–.
Mañana empiezo a leerlo.
Del libro Ángulos (Ed. Nazarí 2017)
Muchísima gracias Elisabeta, es un honor para mí que "Me duelen las manos" haya sido digno de ser traducido a tu lengua. Un fuerte abrazo .
ResponderEliminarCuando se secan las caléndulas...los silencios se transforman en diálogo doliente y algunas manos, de sensibilidad repletas, llaman la atención de todas las almas nacidas poetas.
ResponderEliminarY siempre, arrancan del agujero del tiempo, las poetas, el manual de la vida porque leen, escriben, viven y sienten, la poesía.