Poem(a) (1) de Jordi Doce. Traducere / Traducción© Elisabeta Boțan.





 (1) 


Își arse genele
– adică, spiritul–
scotocind printre lucruri,
căutându-și rostul.
Un nerv pus sub reflector,
o stamină cojită.
Astfel foamea răvășește dulapurile
incapabilă să aleagă sau să renunțe.
În pădurea prezențelor
copacii le făcuseră un culoar
și apoi au dispărut.
Nu-și mai aude propriul glas.
Privește pe fereastra sinelui
iar ceața umezește cristalele.
Contactar con la traductora  Elisabeta Boțan






Jordi Doce
 (1) 

Se quemó las pestañas
–es decir, el espíritu–
hurgando entre las cosas,
buscando su sentido.
Un nervio puesto bajo el foco,
un estambre pelado.
Así el hambre revuelve los armarios
incapaz de elegir o de rendirse.
En el bosque de las presencias
los árboles le hicieron un pasillo
y luego se esfumaron.
Ha dejado de oír su propia voz.
Mira por la ventana de sí mismo
y la niebla humedece los cristales.

Comentarios