"Mal año" - "An rău"de Mircea Bârsilă. Traducción / Traducere © Elisabeta Boțan.
Mircea Bârsilă |
Mal año
Hete aquí como la muerte es sacada
de nuestro pueblo
en el año con demasiados entierros.
Se hace una mujer de paja, de tamaño natural,
y, coronada con un gorro rojo,
es llevada en carro
entre dos hombres
armados con escopetas de caza.
Una gran multitud
la sigue hacia el lugar donde será juzgada
donde estará encadenada a un poste,
y las chicas y los chicos, a diez pasos de distancia,
con los ojos tapados, intentan apuñalarla
con hoces y cuchillos de matarife.
Al final, es tirada al agua o,
por el contrario, en las llamas vivas de un fuego
de ramas de acacia,
según decidan los dos jueces:
un niño con máscara de oso
y una viuda vieja disfrazada de novia.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
An rău
Al final, es tirada al agua o,
por el contrario, en las llamas vivas de un fuego
de ramas de acacia,
según decidan los dos jueces:
un niño con máscara de oso
y una viuda vieja disfrazada de novia.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
An rău
Iată cum este scoasă moartea
din satul nostru
în anul când sunt prea multe înmormântări.
Se face o femeie din paie, în mărime naturală,
şi, încoronată cu o tichie roşie,
este purtată într-o căruţă
între doi bărbaţi
înarmaţi cu puşti de vânătoare.
O mare mulţime
o urmează spre locul unde va fi judecată
şi unde este înlănţuită de un stâlp,
iar fetele şi băieţii, legaţi la ochi,
încearcă s-o străpungă, de la zece paşi,
cu seceri şi cuţitele de înjunghiat porci/ cuchillos punzantes.
În cele din urmă, este aruncată în apă sau,
dimpotrivă, în flăcările repezi ale unui foc
din crengi de salcâm,
după cum hotărăsc cei doi judecători :
un copil cu mască de urs
şi o văduvă bătrână deghizată în mireasă.
Comentarios
Publicar un comentario