Poem(a) 1 de Iván Vergara. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.
Iván Vergara |
Nimeni
nu-ți va spune cum moare timpul
Nimeni
nu-ți va da semne
ale soartei sale
nici
nu-ți va spune
cum să-i învingi efortul.
Timpul
e un aer static,
îl
trecem
nu
va fi cine să-ți vorbească despre
neliniștea erelor,
cine
să decidă că în fața oglinzilor va domni vidul,
cine
să decidă că
noaptea va vorbi prin
ea însăși,
că
no vor fi câini destui pentru rug
nu
va fi cine să-ți spună ce piramide sunt false,
cine
va răscumpăra intenția ce clasifică,
cât mers rătăcitor va conduce spre glasul
unui
timp îmbătat de secetă,
condensat cu suflete
rătăcitoare
nu
va fi cine să-ți spună cât
de sterile sunt aceste verbe,
ceasul
va ști de sine și va fi un reflex al omului
un
ocean fără insule, un ocean fără un
pământ pentru a fi cucerit.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Nadie te dirá cómo muere el tiempo
Nadie
te dará señas de su azar
ni
te dirá cómo vencer su esfuerzo.
El
tiempo es un aire estático,
lo
transcurrimos
no
habrá quien te hable de la angustia de las eras,
quien
decida que frente a los espejos reinará el vacío,
quien
decida que la noche hablará por sí misma,
que
no habrá perros suficientes para la hoguera
no
habrá quien te diga qué pirámides son falsas,
cómo
rescatar la palabra del conato clasificatorio,
cuánto
andar errante conducirá a la voz
de
un tiempo ebrio de sequía,
denso
de almas errantes
no
habrá quien te diga cuán estériles son estos verbos,
el
reloj sabrá de sí y será en el reflejo del hombre
un
océano sin islas, un océano sin tierra que conquistar
Del poemario: Era Hombre Era Mito Era Bestia, publicado por la Editorial Ultramarina C&D, 2013.
Del poemario: Era Hombre Era Mito Era Bestia, publicado por la Editorial Ultramarina C&D, 2013.
Comentarios
Publicar un comentario