”Rugă” - ”Plegaria”de Jordi Doce. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.
Rugă
Lui Tomás Sánchez Santiago
Râu al inimii, lasă-mi trupul
și bagă-te-n pământ,
numește ținuturile prin care nu trebuie să trec,
potolește-mi setea femeilor pe care le visez.
Râu neobosit, întemeiază mitice orașe
și să curgi pe sub poduri asediate de pestă,
tarabe de negustori și șmecheri fără noroc.
Linge pergamentele, tremură-ntre linii,
luminează pupilele severilor doctori.
Să vină la tine copiii murdari
și servitoarele să-ți încredințeze necazul.
Râu al inimii, populează pământul, populează vremurile,
vorbește-ne fără odihna traiului și a morții.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Jordi Doce |
Plegaria
A Tomás Sánchez Santiago
Río del corazón, deja mi cuerpo
y enhébrate a la tierra,
da nombre a las regiones que no he de atravesar,
sacia la sed de las mujeres con quienes sueño.
Río incesante, funda ciudades míticas
y fluye bajo puentes que la peste asedió,
toldos de mercaderes y pícaros sin suerte.
Lame los pergaminos, tiembla entre líneas,
alumbra las pupilas de severos doctores.
Que los niños tiznados te frecuenten
y las sirvientas te confíen su desamparo.
Río del corazón, puebla la tierra, puebla los tiempos,
háblanos sin descanso del vivir y el morir.
Comentarios
Publicar un comentario