Poem(a) V de Ricardo Fernández Moyano. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan
Văzută de la înălțime,
lumea pare a fi
un puzzle cu piesele aranjate,
o prismă cu piese de cristal.
Nu există ziduri, nici frontiere,
oamenii, furnici
ce merg la câmpul lor cotidian
fără alt impuls decât obiceiul.
Și când te apropii,
descoperi contrastele:
un cerșetor zdrențuit
acoperit de ziare;
funcționari drăguți la costum
își consultă laptopul,
iar tramvaiul încărcat de călători,
domină trotuarele.
După ce ai mers puțin,
observi pavaje ridicate
sau priviri pierdute pe stradă.
Nimeni nu pare a iubi pe nimeni,
viața se scurge
cu monotonia sa:
ploaia din spatele geamului.
Firul acesta de lumină
ce alunecă pe marmura rece,
în serile de toamnă,
te înfioară peste măsură.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Ricardo Fernández Moyano |
Visto
desde lo alto,
parece
ser el mundo
un
puzle con sus piezas encajadas,
un
prisma con teselas de cristal.
No
hay muros, ni fronteras,
las
personas, hormigas
que
acuden a su campo cotidiano
sin
más afán que la costumbre.
Pero
cuando te acercas,
descubres
los contrastes:
un
mendigo harapiento
cubierto
de periódicos;
lindos
ejecutivos trajeados
consultan
su portátil,
y
el tranvía conquista las aceras,
cuajado
de viajeros.
A
poco que caminas,
adviertes
adoquines levantados
o
miradas perdidas en la calle.
Nadie
parece amar a nadie,
y
la vida transcurre
con
su monotonía:
lluvia
tras los cristales.
Esa veta de luz
que se desliza sobre el frío
mármol,
en las tardes de otoño,
te sobrecoge en demasía.
Comentarios
Publicar un comentario