Poem(a) V de Ricardo Fernández Moyano. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan






Văzută de la înălțime,
lumea pare a fi
un puzzle cu piesele aranjate,
o prismă cu piese de cristal.

Nu există ziduri, nici frontiere,
oamenii, furnici
ce merg la câmpul lor cotidian
fără alt impuls decât obiceiul.


Și când te apropii,
descoperi contrastele:
un cerșetor zdrențuit
acoperit de ziare;
funcționari drăguți la costum
își consultă laptopul,
iar tramvaiul încărcat de călători,
domină trotuarele.


După ce ai mers puțin,
observi pavaje ridicate
sau priviri pierdute pe stradă.


Nimeni nu pare a iubi pe nimeni,
viața se scurge
cu monotonia sa:
ploaia din spatele geamului.
Firul acesta de lumină
ce alunecă pe marmura rece,
în serile de toamnă,
te înfioară peste măsură.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


 Ricardo Fernández Moyano


Visto desde lo alto,
parece ser el mundo
un puzle con sus piezas encajadas,
un prisma con teselas de cristal.

No hay muros, ni fronteras,
las personas, hormigas
que acuden a su campo cotidiano
sin más afán que la costumbre.


Pero cuando te acercas,
descubres los contrastes:
un mendigo harapiento
cubierto de periódicos;
lindos ejecutivos trajeados
consultan su portátil,
y el tranvía conquista las aceras,
cuajado de viajeros.


A poco que caminas,
adviertes adoquines levantados
o miradas perdidas en la calle.


Nadie parece amar a nadie,
y la vida transcurre
con su monotonía:
lluvia tras los cristales.
Esa veta de luz
que se desliza sobre el frío mármol,
en las tardes de otoño,
te sobrecoge en demasía.





Comentarios