”con paciencia y tabaco” - ”cu răbdare şi tutun” de Nora Iuga. Traducción/ Traducere ©Elisabeta Boțan.
Nora Iuga |
con paciencia y tabaco
me hacía decirle
pero te amo estúpido
limpiaba el arroz o sea estaba corrigiendo
la vida tal y como el pelo
cuando las canas son pocas puedes romperlas
y qué si no les entiendes
pídele el favor de que no hable más alemán
cu răbdare şi tutun
dar te iubesc boule
mă punea să-i spun
curăţam orezul adică făceam corectură
viaţa ca părul
când firele albe-s puţine poţi să le rupi
ce dacă nu înţelegi
roagă-l să nu mai vorbească nemţeşte
Comentarios
Publicar un comentario