”con paciencia y tabaco” - ”cu răbdare şi tutun” de Nora Iuga. Traducción/ Traducere ©Elisabeta Boțan.



Nora Iuga

con paciencia y tabaco

me hacía decirle
pero te amo estúpido
limpiaba el arroz o sea estaba corrigiendo
la vida tal y como el pelo
cuando las canas son pocas puedes romperlas
y qué si no les entiendes
pídele el favor de que no hable más alemán
 Contactar con la traductora Elisabeta Boțan




cu răbdare şi tutun

dar te iubesc boule
mă punea să-i spun
curăţam orezul adică făceam corectură
viaţa ca părul
când firele albe-s puţine poţi să le rupi
ce dacă nu înţelegi
roagă-l să nu mai vorbească nemţeşte

Comentarios