”Proces de descompunere numărul 7” - ”Proceso de descomposición número 7"de Álvaro Hernando Freile.Traducere/ Traducción ©Elisabeta Boțan
Álvaro Hernando Freile |
Proces de descompunere numărul 7
Așa
sunt apele de sare, atât de pline de deșertt și lumină
că unul
nu uită lutul și că a călcat vreodată iarba.
Ne-amintim
de casa noastră, la țărmul mării goale,
învăluită
de vânturi de piatră, imună la strigătul timpului.
Dar pielea
de piatră se fisurează, casa se cufundă în nisip,
sarea roade ferestrele, apa ne bea temerile.
Sarea izvorului ne cheamă, zice că ne alăptează,
și, la fiecare sorbitură pe care o bem, în realitate,
ne uscă sufletul.
Curând nu va mai rămâne nimic, nici noapte, nici sare,
nici apă,
nici
izvor de intensă lumină, nici speranță, nici privire.
Nu vor
mai rămâne picături desperecheate, nici în ploaie, nici în litere,
și nici
temerile, consumate de oameni
care
uită când plouă și unu-și aduce aminte în pat,
când ideile se limpezesc, când casele se dărâmă,
când
unul se știe mort, diluat de sare,
vânat
de apă.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Proceso de descomposición número 7
Así son las aguas de sal, tan llenas de desierto y de
luz
que
uno se olvida del barro y de que una vez pisó hierba.
Recordamos
nuestra casa, a la orilla del mar vacío,
envuelta
en vientos de piedra, inmune al grito del tiempo.
Pero
la piel de piedra se agrieta, la casa se sumerge en la arena,
la
sal corroe las ventanas, el agua nos bebe los
miedos.
La
sal del manantial nos llama, nos dice que nos amamanta,
y,
a cada sorbo que damos, en realidad, nos deseca el
alma.
Pronto
no quedará nada, ni noche, ni sal, ni agua,
ni
manantial de luz intensa, ni esperanza, ni mirada.
No
quedarán gotas sueltas, ni en la lluvia, ni entre letras,
tampoco
quedarán los miedos, consumidos por los nombres
que
se olvidan cuando llueve y uno recuerda en la cama,
cuando
se limpian ideas, cuando se derruyen casas,
cuando
se sabe uno muerto, diluido por la sal,
depredado
por el agua.
Comentarios
Publicar un comentario