Poem(a) XLIX de Ángela Serna. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.
XLIX
Colb
deja,
colb
definitiv,
vei aluneca spre un alt sud
în
timp ce eu, ancorată în acest nord
ce
mă adăpostește, voi vedea norii trecând.
Și când voi închide caietul în care
scriu,
transformat acum în melc, voi simți
murmurul
apei, mângâierile nisipului
și îmbrățișarea vântului.
Pentru că, știu, cândva,
de
cealaltă parte a lumii,
într-un
alt idiom, poate,
cineva
se va gândi la noi.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
XLIX
Polvo
ya,
definitivamente
polvo,
te
deslizarás hacia otro sur
mientras,
anclada a este norte
que
me acoge, yo veré pasar las nubes.
Y
cuando cierre el cuaderno en el que escribo,
convertido
ahora en caracola, sentiré el murmullo
del
agua, las caricias de la arena
y
el abrazo del viento.
Porque
sé que algún día,
al
otro lado del mundo,
en
otro idioma, tal vez,
alguien
nos pensará.
Comentarios
Publicar un comentario