Poem(a) 1 de Teo Cabel. Traducción/Traducere ©Elisabeta Boțan.


Teo Cabel


Poema 

Le pedí una ficha a la noche
y del expendedor fluyeron algunas imágenes de nosotros dos
difuminadas en sepia      

mi gran mundo, empieza contigo,
se enrolla, como una manguera de bomberos,
hasta que se vuelve pequeño, y yo, 
el punto de mi propia frase.


El elefante de la canción
guarda muchos archivos de la infancia
con la espina del presente clavada en su pie
vierte una lágrima del tamańo de un cubo.


El grito de la diminuta turquesa
Está atrapado entre el martillo y el yunque de la hora
Goteando en el esqueleto de un pensamiento
Nuestras imágenes difuminadas en color sepia.  
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



***
Am cerut nopții o fisă
din automat au curs câteva imagini
estompate în sepia cu amândoi


lumea mea mare, începe cu tine,
se derulează ca un furtun de pompier
pâna devine mică, eu,
punct la propria-mi frază.


Elefantul din cântec
arhivarul multor fișiere de copilărie
cu țeapa prezentului înfiptă în picior
varsă o lacrimă cât găleata.

Strigătul din bobul de turcoaz
S-a blocat între ciocanul și nicovala orei
Picurând pe scheletul de gând
Imagini estompate în sepia cu noi.

Comentarios